==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གདམས་པ།
དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གདམས་པ།
སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ལ་གདམས་པ།
ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གཟུགས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་གཟུགས་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཚོར་བ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་ཚོར་བ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །འདུ་ཤེས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་འདུ་ཤེས་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །འདུ་བྱེད་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །མིག་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་མིག་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །རྣ་བ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་རྣ་བ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །སྣ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་སྣ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ལྕེ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་ལྕེ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ལུས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་ལུས་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཡིད་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་ཡིད་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །གཟུགས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་གཟུགས་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །སྒྲ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་སྒྲ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །དྲི་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་
བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་དྲི་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །རོ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་རོ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །རེག་ལ་ར

【汉语翻译】
三宝劝请。
三宝劝请。
佛宝劝请。
舍利子，此外，当菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多时，不以诸相遍知而结合色，如是，色本身不被如实地见到。不以诸相遍知而结合受，如是，受本身不被如实地见到。不以诸相遍知而结合想，如是，想本身不被如实地见到。不以诸相遍知而结合诸行，如是，诸行本身不被如实地见到。不以诸相遍知而结合识，如是，识本身不被如实地见到。不以诸相遍知而结合眼，如是，眼本身不被如实地见到。不以诸相遍知而结合耳，如是，耳本身不被如实地见到。不以诸相遍知而结合鼻，如是，鼻本身不被如实地见到。不以诸相遍知而结合舌，如是，舌本身不被如实地见到。不以诸相遍知而结合身，如是，身本身不被如实地见到。不以诸相遍知而结合意，如是，意本身不被如实地见到。不以诸相遍知而结合色，如是，色本身不被如实地见到。不以诸相遍知而结合声，如是，声本身不被如实地见到。不以诸相遍知而结合香，如是，香本身不被如实地见到。不以诸相遍知而结合味，如是，味本身不被如实地见到。不以诸相遍知而结合触，

【英语翻译】
Entreaty to the Three Jewels.
Entreaty to the Three Jewels.
Entreaty to the Buddha Jewel.
Shariputra, furthermore, when a Bodhisattva Mahasattva engages in the Perfection of Wisdom, he does not conjoin form with the All-Aspects-Knowing; thus, form itself is not truly seen. He does not conjoin feeling with the All-Aspects-Knowing; thus, feeling itself is not truly seen. He does not conjoin perception with the All-Aspects-Knowing; thus, perception itself is not truly seen. He does not conjoin formations with the All-Aspects-Knowing; thus, formations themselves are not truly seen. He does not conjoin consciousness with the All-Aspects-Knowing; thus, consciousness itself is not truly seen. He does not conjoin the eye with the All-Aspects-Knowing; thus, the eye itself is not truly seen. He does not conjoin the ear with the All-Aspects-Knowing; thus, the ear itself is not truly seen. He does not conjoin the nose with the All-Aspects-Knowing; thus, the nose itself is not truly seen. He does not conjoin the tongue with the All-Aspects-Knowing; thus, the tongue itself is not truly seen. He does not conjoin the body with the All-Aspects-Knowing; thus, the body itself is not truly seen. He does not conjoin the mind with the All-Aspects-Knowing; thus, the mind itself is not truly seen. He does not conjoin form with the All-Aspects-Knowing; thus, form itself is not truly seen. He does not conjoin sound with the All-Aspects-Knowing; thus, sound itself is not truly seen. He does not conjoin odor with the All-Aspects-Knowing; thus, odor itself is not truly seen. He does not conjoin taste with the All-Aspects-Knowing; thus, taste itself is not truly seen. He does not conjoin touch with the All-Aspects-Knowing;

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་རེག་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཆོས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་ཆོས་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྩོན་ན་བརྩོན་ཞེས་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་
མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །དབང་པོ་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་དབང

【汉语翻译】
不以一切种智来结合，像这样，不正确地随见触性。不以一切种智来结合法，像这样，不正确地随见法性。舍利子，菩萨摩诃萨那样精勤于般若波罗蜜多，称为精勤。舍利子，此外，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，不以一切种智来结合布施波罗蜜多，像这样，不正确地随见布施波罗蜜多本身。不以一切种智来结合戒律波罗蜜多，像这样，不正确地随见戒律波罗蜜多本身。不以一切种智来结合忍辱波罗蜜多，像这样，不正确地随见忍辱波罗蜜多本身。不以一切种智来结合精进波罗蜜多，像这样，不正确地随见精进波罗蜜多本身。不以一切种智来结合禅定波罗蜜多，像这样，不正确地随见禅定波罗蜜多本身。不以一切种智来结合智慧波罗蜜多，像这样，不正确地随见智慧波罗蜜多本身。不以一切种智来结合四念住，像这样，不正确地随见四念住本身。不以一切种智来结合四正勤，像这样，不正确地随见四正勤本身。不以一切种智来结合神足，像这样，不正确地随见神足本身。不以一切种智来结合根，像这样，

【英语翻译】
It does not combine with all-knowingness, like this, it does not correctly see the nature of touch. It does not combine with all-knowingness with respect to Dharma, like this, it does not correctly see the nature of Dharma. Shariputra, when a Bodhisattva Mahasattva thus exerts himself in the Perfection of Wisdom, it is called exertion. Shariputra, furthermore, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he does not combine the Perfection of Giving with all-knowingness, like this, he does not correctly see the Perfection of Giving itself. He does not combine the Perfection of Morality with all-knowingness, like this, he does not correctly see the Perfection of Morality itself. He does not combine the Perfection of Patience with all-knowingness, like this, he does not correctly see the Perfection of Patience itself. He does not combine the Perfection of Diligence with all-knowingness, like this, he does not correctly see the Perfection of Diligence itself. He does not combine the Perfection of Meditation with all-knowingness, like this, he does not correctly see the Perfection of Meditation itself. He does not combine the Perfection of Wisdom with all-knowingness, like this, he does not correctly see the Perfection of Wisdom itself. He does not combine the mindfulnesses with all-knowingness, like this, he does not correctly see the mindfulnesses themselves. He does not combine the perfect abandonments with all-knowingness, like this, he does not correctly see the perfect abandonments themselves. He does not combine the legs of miraculous power with all-knowingness, like this, he does not correctly see the legs of miraculous power themselves. He does not combine the faculties with all-knowingness, like this,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །སྟོབས་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་སྟོབས་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ལམ་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་ལམ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །མི་འཇིགས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་མི་འཇིགས་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྩོན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །དེ

【汉语翻译】
也不如实随见那个自体。对于诸力，也不以一切相智性而结合，如此也不如实随见力之自体。对于菩提之支分，也不以一切相智性而结合，如此也不如实随见菩提之支分之自体。对于诸道，也不以一切相智性而结合，如此也不如实随见道之自体。对于各别正智，也不以一切相智性而结合，如此也不如实随见各别正智之自体。对于无畏，也不以一切相智性而结合，如此也不如实随见无畏之自体。对于神通，也不以一切相智性而结合，如此也不如实随见神通之自体。对于如来之十力，也不以一切相智性而结合，如此也不如实随见如来之十力之自体。对于十八不共佛法，也不以一切相智性而结合，如此也不如实随见不共佛法之自体。舍利子，菩萨摩诃萨如是行持，则称为于般若波罗蜜多勤奋。舍利子，此外菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行持之时，对于佛陀，也不以一切相智性而结合，如此也不如实随见佛陀之自体。对于一切相智性，也不以佛陀而结合，如此也不如实随见一切相智性之自体。对于菩提，也不以一切相智性而结合，如此也不如实随见菩提之自体。对于一切相智性，也不以菩提而结合，如此也不如实随见一切相智性之自体。彼

【英语翻译】
nor does one truly see that self. One does not combine the powers with the nature of all-knowing, thus one does not truly see the very power. One does not combine the limbs of enlightenment with the nature of all-knowing, thus one does not truly see the very limbs of enlightenment. One does not combine the paths with the nature of all-knowing, thus one does not truly see the very path. One does not combine the individual perfect knowledges with the nature of all-knowing, thus one does not truly see the very individual perfect knowledge. One does not combine the fearlessnesses with the nature of all-knowing, thus one does not truly see the very fearlessness. One does not combine the superknowledges with the nature of all-knowing, thus one does not truly see the very superknowledge. One does not combine the ten powers of the Thus-gone One with the nature of all-knowing, thus one does not truly see the very power of the Thus-gone One. One does not combine the eighteen unshared qualities of a Buddha with the nature of all-knowing, thus one does not truly see the very unshared qualities of a Buddha. Shariputra, a bodhisattva mahasattva who acts in this way is said to be diligent in the perfection of wisdom. Shariputra, furthermore, when a bodhisattva mahasattva acts in the perfection of wisdom, he does not combine the Buddha with the nature of all-knowing, thus he does not truly see the very Buddha. He does not combine the nature of all-knowing with the Buddha, thus he does not truly see the very nature of all-knowing. He does not combine enlightenment with the nature of all-knowing, thus he does not truly see the very enlightenment. He does not combine the nature of all-knowing with enlightenment, thus he does not truly see the very nature of all-knowing. That

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་སངས་རྒྱས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་བོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་བརྩོན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྩོན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ལ་གདམས་པའོ། །
ཆོས་དཀོན་མཆོག་ལ་གདམས་པ།
ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གཟུགས་དངོས་པོ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །གཟུགས་དངོས་པོ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །གཟུགས་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །གཟུགས་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །གཟུགས་བདེ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །གཟུགས་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །གཟུགས་བདག་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །གཟུགས་བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །གཟུགས་ཞི་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །གཟུགས་མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །ཚོར་བ་དངོས་པོ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །ཚོར་བ་དངོས་པོ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །ཚོར་བ་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །ཚོར་བ་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །ཚོར་བ་བདེ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །ཚོར་བ་བདག་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །ཚོར་བ་བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །ཚོར་བ་ཞི་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །
ཚོར་བ་མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་ཤེས་དངོས་པོ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་ཤེས་དངོས་པོ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་ཤེས་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་ཤེས་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་ཤེས་བདེ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་ཤེས་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་ཤེས་བདག་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་ཤེས་བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་ཤེས་ཞི་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་ཤེས་མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་དངོས་པོ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་བདེ་ཞེས་བྱ་བར་

【汉语翻译】
为什么呢？因为佛陀本身就是一切种智。一切种智就是佛陀。菩提本身就是一切种智。一切种智就是菩提。舍利子，菩萨摩诃萨那样精进，就称为精进于般若波罗蜜多。这是对佛陀宝的教导。
对法宝的教导。
舍利子，此外，菩萨摩诃萨在修行般若波罗蜜多时，不对色说是实有。不对色说是实无。不对色说是常。不对色说是无常。不对色说是乐。不对色说是苦。不对色说是自我。不对色说是无我。不对色说是寂静。不对色说是非寂静。不对受说是实有。不对受说是实无。不对受说是常。不对受说是无常。不对受说是乐。不对受说是苦。不对受说是自我。不对受说是无我。不对受说是寂静。
不对受说是非寂静。不对想说是实有。不对想说是实无。不对想说是常。不对想说是无常。不对想说是乐。不对想说是苦。不对想说是自我。不对想说是无我。不对想说是寂静。不对想说是非寂静。不对行说是实有。不对行说是实无。不对行说是常。不对行说是无常。不对行说是乐。

【英语翻译】
Why is that? Because the Buddha himself is the All-Knowing One. The All-Knowing One is the Buddha. Bodhi itself is the All-Knowing One. The All-Knowing One is Bodhi. Shariputra, when a Bodhisattva Mahasattva strives in that way, it is said to be striving in the Perfection of Wisdom. This is the instruction on the Buddha Jewel.
Instruction on the Dharma Jewel.
Shariputra, furthermore, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he does not apply 'form is existent.' He does not apply 'form is non-existent.' He does not apply 'form is permanent.' He does not apply 'form is impermanent.' He does not apply 'form is happiness.' He does not apply 'form is suffering.' He does not apply 'form is self.' He does not apply 'form is selfless.' He does not apply 'form is peaceful.' He does not apply 'form is not peaceful.' He does not apply 'feeling is existent.' He does not apply 'feeling is non-existent.' He does not apply 'feeling is permanent.' He does not apply 'feeling is impermanent.' He does not apply 'feeling is happiness.' He does not apply 'feeling is suffering.' He does not apply 'feeling is self.' He does not apply 'feeling is selfless.' He does not apply 'feeling is peaceful.'
He does not apply 'feeling is not peaceful.' He does not apply 'perception is existent.' He does not apply 'perception is non-existent.' He does not apply 'perception is permanent.' He does not apply 'perception is impermanent.' He does not apply 'perception is happiness.' He does not apply 'perception is suffering.' He does not apply 'perception is self.' He does not apply 'perception is selfless.' He does not apply 'perception is peaceful.' He does not apply 'perception is not peaceful.' He does not apply 'formations are existent.' He does not apply 'formations are non-existent.' He does not apply 'formations are permanent.' He does not apply 'formations are impermanent.' He does not apply 'formations are happiness.'

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་བདག་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞི་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དངོས་པོ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དངོས་པོ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདེ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདག་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞི་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །གཟུགས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །གཟུགས་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །གཟུགས་མཚན་མ་དང་བཅས་ཞེས་ཀྱང་མི་སྦྱོར་རོ། །གཟུགས་མཚན་མ་མེད་ཅེས་ཀྱང་མི་སྦྱོར་རོ། །གཟུགས་སྨོན་པ་དང་བཅས་ཞེས་ཀྱང་མི་སྦྱོར་རོ། །གཟུགས་སྨོན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡང་མི་སྦྱོར་རོ། །ཚོར་བ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་མི་སྦྱོར་རོ། །ཚོར་བ་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་མི་སྦྱོར་རོ། །ཚོར་བ་མཚན་མ་དང་བཅས་ཞེས་ཀྱང་མི་སྦྱོར་རོ། །ཚོར་
བ་མཚན་མ་མེད་ཅེས་ཀྱང་མི་སྦྱོར་རོ། །ཚོར་བ་སྨོན་པ་དང་བཅས་ཞེས་ཀྱང་མི་སྦྱོར་རོ། །ཚོར་བ་སྨོན་པ་མེད་ཅེས་ཀྱང་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་ཤེས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་ཤེས་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་ཤེས་མཚན་མ་མེད་ཅེས་ཀྱང་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་ཤེས་མཚན་མ་དང་བཅས་ཞེས་ཀྱང་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་ཤེས་སྨོན་པ་དང་བཅས་ཞེས་ཀྱང་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་ཤེས་སྨོན་པ་མེད་ཅེས་ཀྱང་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་མཚན་མ་དང་བཅས་ཞེས་ཀྱང་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་མཚན་མ་མེད་ཅེས་ཀྱང་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་སྨོན་པ་དང་བཅས་ཞེས་ཀྱང་མི་སྦྱོར་རོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་སྨོན་པ་མེད་ཅེས་ཀྱང་མི་སྦྱོར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་མི་སྦྱོར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་མི་སྦྱོར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཚན་མ

【汉语翻译】
不要结合。诸行是痛苦，不要结合。诸行是自我，不要结合。诸行是无我，不要结合。诸行是寂静，不要结合。诸行不是寂静，不要结合。识是有事物，不要结合。识是没有事物，不要结合。识是常，不要结合。识是无常，不要结合。识是快乐，不要结合。识是痛苦，不要结合。识是自我，不要结合。识是无我，不要结合。识是寂静，不要结合。识不是寂静，不要结合。色是空，不要结合。色不是空，不要结合。色是有相，也不要结合。色是无相，也不要结合。色是有愿，也不要结合。色是无愿，也不要结合。感受是空，也不要结合。感受不是空，也不要结合。感受是有相，也不要结合。感受是无相，也不要结合。感受是有愿，也不要结合。感受是无愿，也不要结合。想是空，也不要结合。想不是空，也不要结合。想是无相，也不要结合。想是有相，也不要结合。想是有愿，也不要结合。想是无愿，也不要结合。诸行是空，也不要结合。诸行不是空，也不要结合。诸行是有相，也不要结合。诸行是无相，也不要结合。诸行是有愿，也不要结合。诸行是无愿，也不要结合。识是空，也不要结合。识不是空，也不要结合。识是无相

【英语翻译】
Do not combine. Do not combine that all conditioned things are suffering. Do not combine that all conditioned things are self. Do not combine that all conditioned things are without self. Do not combine that all conditioned things are peaceful. Do not combine that all conditioned things are not peaceful. Do not combine that consciousness is something existent. Do not combine that consciousness is something nonexistent. Do not combine that consciousness is permanent. Do not combine that consciousness is impermanent. Do not combine that consciousness is happiness. Do not combine that consciousness is suffering. Do not combine that consciousness is self. Do not combine that consciousness is without self. Do not combine that consciousness is peaceful. Do not combine that consciousness is not peaceful. Do not combine that form is empty. Do not combine that form is not empty. Do not combine that form is with characteristics. Do not combine that form is without characteristics. Do not combine that form is with aspirations. Do not combine that form is without aspirations. Do not combine that feeling is empty. Do not combine that feeling is not empty. Do not combine that feeling is with characteristics. Do not combine that feeling is without characteristics. Do not combine that feeling is with aspirations. Do not combine that feeling is without aspirations. Do not combine that perception is empty. Do not combine that perception is not empty. Do not combine that perception is without characteristics. Do not combine that perception is with characteristics. Do not combine that perception is with aspirations. Do not combine that perception is without aspirations. Do not combine that all conditioned things are empty. Do not combine that all conditioned things are not empty. Do not combine that all conditioned things are with characteristics. Do not combine that all conditioned things are without characteristics. Do not combine that all conditioned things are with aspirations. Do not combine that all conditioned things are without aspirations. Do not combine that consciousness is empty. Do not combine that consciousness is not empty. Do not combine that consciousness is without characteristics.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བཅས་ཞེས་ཀྱང་མི་སྦྱོར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཚན་མ་མེད་ཅེས་ཀྱང་མི་སྦྱོར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨོན་པ་དང་བཅས་ཞེས་ཀྱང་མི་སྦྱོར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨོན་པ་མེད་ཅེས་ཀྱང་མི་སྦྱོར་རོ། །གང་ཞིག་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །མི་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །སྤྱོད་ཀྱང་སྤྱོད་ལ་མི་སྤྱོད་ཀྱང་མི་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །སྤྱོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་སྤྱོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྩོན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ།།
བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སའི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུའི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །མི་འཇིགས་པ་བཞིའི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །སྟོང

【汉语翻译】
也不要加上“与……一起”。也不要加上“识是无相”。也不要加上“识是与愿望一起”。也不要加上“识是没有愿望”。如果有人那样行持，就不会认为那是行持般若波罗蜜多。不会认为那是不行持。行持也认为不行持，不行持也认为不行持。既不是行持也不是不行持，也不会那样认为。舍利子，菩萨摩诃萨那样行持，就应说是在精进般若波罗蜜多。舍利子，此外菩萨摩诃萨在行持般若波罗蜜多时，为了布施波罗蜜多的缘故，不行持般若波罗蜜多。为了持戒波罗蜜多的缘故，不行持般若波罗蜜多。为了忍辱波罗蜜多的缘故，不行持般若波罗蜜多。为了精进波罗蜜多的缘故，不行持般若波罗蜜多。
为了禅定波罗蜜多的缘故，不行持般若波罗蜜多。为了智慧波罗蜜多的缘故，不行持般若波罗蜜多。为了不退转地的缘故，不行持般若波罗蜜多。为了使有情成熟的缘故，不行持般若波罗蜜多。为了使佛刹完全清净的缘故，不行持般若波罗蜜多。为了如来十力的缘故，不行持般若波罗蜜多。为了四无畏的缘故，不行持般若波罗蜜多。为了十八不共佛法的缘故，不行持般若波罗蜜多。为了内空性的缘故，不行持般若波罗蜜多。为了外空性的缘故，不行持般若波罗蜜多。为了内外空性的缘故，不行持般若波罗蜜多。为了空

【英语翻译】
Also, do not add "together with...". Also, do not add "consciousness is without characteristics". Also, do not add "consciousness is together with wishes". Also, do not add "consciousness is without wishes". If someone acts in that way, it is not perceived as acting in the Perfection of Wisdom. It is not perceived as not acting. Acting is also not perceived as acting, and not acting is also not perceived as not acting. It is also not perceived as being neither acting nor not acting. Shariputra, a Bodhisattva Mahasattva who acts in that way should be said to be diligent in the Perfection of Wisdom. Shariputra, furthermore, when a Bodhisattva Mahasattva acts in the Perfection of Wisdom, for the sake of the Perfection of Giving, he does not act in the Perfection of Wisdom. For the sake of the Perfection of Ethics, he does not act in the Perfection of Wisdom. For the sake of the Perfection of Patience, he does not act in the Perfection of Wisdom. For the sake of the Perfection of Diligence, he does not act in the Perfection of Wisdom.
For the sake of the Perfection of Meditation, he does not act in the Perfection of Wisdom. For the sake of the Perfection of Wisdom, he does not act in the Perfection of Wisdom. For the sake of the ground of non-retrogression, he does not act in the Perfection of Wisdom. For the sake of fully ripening sentient beings, he does not act in the Perfection of Wisdom. For the sake of completely purifying the Buddha-field, he does not act in the Perfection of Wisdom. For the sake of the ten powers of the Tathagata, he does not act in the Perfection of Wisdom. For the sake of the four fearlessnesses, he does not act in the Perfection of Wisdom. For the sake of the eighteen unshared qualities of the Buddha, he does not act in the Perfection of Wisdom. For the sake of inner emptiness, he does not act in the Perfection of Wisdom. For the sake of outer emptiness, he does not act in the Perfection of Wisdom. For the sake of inner and outer emptiness, he does not act in the Perfection of Wisdom. For the sake of emptiness

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་
ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི། ཆོས་གང་ལ་ཡང་ཐ་དད་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི། ལྷའི་མིག་གི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །ལྷའི་རྣ་བའི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པའི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །སྔོན་གྱི་གནས

【汉语翻译】
彼空性之义，不以般若波罗蜜多而行。大空性之义，不以般若波罗蜜多而行。胜义空性之义，不以般若波罗蜜多而行。有为法空性之义，不以般若波罗蜜多而行。无为法空性之义，不以般若波罗蜜多而行。超边际空性之义，不以般若波罗蜜多而行。无始无终空性之义，不以般若波罗蜜多而行。无舍弃空性之义，不以般若波罗蜜多而行。自性空性之义，不以般若波罗蜜多而行。诸法空性之义，不以般若波罗蜜多而行。自相空性之义，不以般若波罗蜜多而行。无所缘空性之义，不以般若波罗蜜多而行。无事物空性
之义，不以般若波罗蜜多而行。自性空性之义，不以般若波罗蜜多而行。无事物之自性空性之义，不以般若波罗蜜多而行。如是性之义，不以般若波罗蜜多而行。法界之义，不以般若波罗蜜多而行。真实边际之义，不以般若波罗蜜多而行。何以故？菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多，于任何法亦不如实见有差别。舍利子，菩萨摩诃萨如是行般若波罗蜜多，不以天眼之义行般若波罗蜜多。不以天耳之义行般若波罗蜜多。不以知他心之义行般若波罗蜜多。不以宿住

【英语翻译】
He does not practice the Perfection of Wisdom for the sake of that emptiness itself. He does not practice the Perfection of Wisdom for the sake of great emptiness. He does not practice the Perfection of Wisdom for the sake of ultimate emptiness. He does not practice the Perfection of Wisdom for the sake of conditioned emptiness. He does not practice the Perfection of Wisdom for the sake of unconditioned emptiness. He does not practice the Perfection of Wisdom for the sake of emptiness beyond extremes. He does not practice the Perfection of Wisdom for the sake of emptiness without beginning and end. He does not practice the Perfection of Wisdom for the sake of emptiness without abandonment. He does not practice the Perfection of Wisdom for the sake of intrinsic emptiness. He does not practice the Perfection of Wisdom for the sake of the emptiness of all phenomena. He does not practice the Perfection of Wisdom for the sake of emptiness of self-nature. He does not practice the Perfection of Wisdom for the sake of emptiness of non-perception. He does not practice the Perfection of Wisdom for the sake of emptiness of non-existence.
He does not practice the Perfection of Wisdom for the sake of emptiness of essence. He does not practice the Perfection of Wisdom for the sake of emptiness of the essence of non-existence. He does not practice the Perfection of Wisdom for the sake of suchness. He does not practice the Perfection of Wisdom for the sake of the realm of phenomena. He does not practice the Perfection of Wisdom for the sake of the ultimate reality. Why is that? Because the Bodhisattva Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom does not truly see any phenomena as being different. Shariputra, the Bodhisattva Mahasattva who thus practices the Perfection of Wisdom does not practice the Perfection of Wisdom for the sake of the divine eye. He does not practice the Perfection of Wisdom for the sake of the divine ear. He does not practice the Perfection of Wisdom for the sake of knowing the minds of others. He does not practice the Perfection of Wisdom for the sake of past abodes.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །རྫུ་འཕྲུལ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །ཟག་པ་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྟ་གང་ཞིག་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ལྟ་གང་ལས་ཡིན། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་བརྩོན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདི་སྙམ་དུ་བདག་གི་ལྷའི་མིག་གིས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ། །ལྷའི་རྣ་བས་དེ་དག་གི་སྒྲ་ཐོས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སེམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་
ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སོང་སྟེ་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གི་ལྷའི་མིག་གིས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷའི་རྣ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་དག་མཉན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སེམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སོང་སྟེ་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གི་ལྷའི་མིག་གིས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷའི་རྣ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་དག་མཉན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སེམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སོང་སྟེ་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་

【汉语翻译】
不为忆念之故而行于般若波罗蜜多。不为成就神通之故而行于般若波罗蜜多。不为漏尽之智之故而行于般若波罗蜜多。何以故？如是彼行于般若波罗蜜多时，般若波罗蜜多亦不甚深见，何况菩萨之所有神通耶？舍利子，菩萨摩诃萨如是行于般若波罗蜜多，是名为勤。舍利子，复次菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多时，不作是念：我当以天眼知东方世界如恒河沙数之有情之死殁与生也。以天耳闻彼等之声也。以心知彼等之心也。忆念彼等之宿住，以神通往而为彼等说法也。舍利子，如是菩萨摩诃萨不作是念：我当以天眼知南方世界如恒河沙数之有情之死殁与生也。以天耳闻彼等之声也。以心知彼等之心也。忆念彼等之宿住，以神通往而为彼等说法也。舍利子，如是菩萨摩诃萨不作是念：我当以天眼知西方世界如恒河沙数之有情之死殁与生也。以天耳闻彼等之声也。以心知彼等之心也。忆念彼等之宿住，以神通往而为彼等说法也。舍利子，如是菩萨

【英语翻译】
He does not practice the Perfection of Wisdom for the sake of remembrance. He does not practice the Perfection of Wisdom for the sake of accomplishing magical powers. He does not practice the Perfection of Wisdom for the sake of the wisdom of the exhaustion of defilements. Why is that? Because when he practices the Perfection of Wisdom in this way, he does not even see the Perfection of Wisdom itself as truly existing. How much less then any of the superknowledges of a Bodhisattva? Shariputra, a Bodhisattva Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom in this way is said to be diligent. Shariputra, furthermore, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he does not think, 'I will know with my divine eye the death and rebirth of beings in the eastern world-systems as numerous as the sands of the Ganges.' He will hear their sounds with his divine ear. He will know their minds with his mind. He will remember their former abodes, and having gone forth by means of magical power, he will teach them the Dharma.' Shariputra, likewise, a Bodhisattva Mahasattva does not think, 'I will know with my divine eye the death and rebirth of beings in the southern world-systems as numerous as the sands of the Ganges.' He will hear their sounds with his divine ear. He will know their minds with his mind. He will remember their former abodes, and having gone forth by means of magical power, he will teach them the Dharma.' Shariputra, likewise, a Bodhisattva Mahasattva does not think, 'I will know with my divine eye the death and rebirth of beings in the western world-systems as numerous as the sands of the Ganges.' He will hear their sounds with his divine ear. He will know their minds with his mind. He will remember their former abodes, and having gone forth by means of magical power, he will teach them the Dharma.' Shariputra, likewise, a Bodhisattva

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གི་ལྷའི་མིག་གིས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷའི་རྣ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་དག་མཉན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སེམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སོང་སྟེ་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་སྙམ་དུ། བདག་གིས་ལྷའི་མིག་གིས་བྱང་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷའི་རྣ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་དག་མཉན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སེམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སོང་སྟེ་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ། །
ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གིས་ལྷའི་མིག་གིས་ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷའི་རྣ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་དག་མཉན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སེམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སོང་སྟེ་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གིས་ལྷའི་མིག་གིས་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷའི་རྣ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་དག་མཉན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སེམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སོང་སྟེ་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གི་ལྷའི་མིག་གིས་ནུབ་བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷའི་རྣ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་དག་མཉན་པ

【汉语翻译】
大勇士这样想：我以天眼了知北方世界，如恒河沙数众生的死亡和出生。以天耳倾听他们的声音。以心了知他们的心。忆念他们过去所住之处，以神通前往并为他们宣说佛法。不会这样想的。舍利子，同样，菩萨摩诃萨这样想：我以天眼了知东北方世界，如恒河沙数众生的死亡和出生。以天耳倾听他们的声音。以心了知他们的心。忆念他们过去所住之处，以神通前往并为他们宣说佛法。不会这样想的。
舍利子，同样，菩萨摩诃萨这样想：我以天眼了知东南方世界，如恒河沙数众生的死亡和出生。以天耳倾听他们的声音。以心了知他们的心。忆念他们过去所住之处，以神通前往并为他们宣说佛法。不会这样想的。舍利子，同样，菩萨摩诃萨这样想：我以天眼了知西南方世界，如恒河沙数众生的死亡和出生。以天耳倾听他们的声音。以心了知他们的心。忆念他们过去所住之处，以神通前往并为他们宣说佛法。不会这样想的。舍利子，同样，菩萨摩诃萨这样想：我以天眼了知西北方世界，如恒河沙数众生的死亡和出生。以天耳倾听他们的声音

【英语翻译】
The great hero thinks thus: 'With my divine eye, I shall know the death and birth of beings in the northern world, as numerous as the sands of the Ganges River. With my divine ear, I shall hear their sounds. With my mind, I shall know their minds. Remembering their past abodes, I shall go forth with miraculous powers and teach them the Dharma.' He does not think thus. Shariputra, likewise, the Bodhisattva Mahasattva thinks thus: 'With my divine eye, I shall know the death and birth of beings in the northeastern world, as numerous as the sands of the Ganges River. With my divine ear, I shall hear their sounds. With my mind, I shall know their minds. Remembering their past abodes, I shall go forth with miraculous powers and teach them the Dharma.' He does not think thus.
Shariputra, likewise, the Bodhisattva Mahasattva thinks thus: 'With my divine eye, I shall know the death and birth of beings in the southeastern world, as numerous as the sands of the Ganges River. With my divine ear, I shall hear their sounds. With my mind, I shall know their minds. Remembering their past abodes, I shall go forth with miraculous powers and teach them the Dharma.' He does not think thus. Shariputra, likewise, the Bodhisattva Mahasattva thinks thus: 'With my divine eye, I shall know the death and birth of beings in the southwestern world, as numerous as the sands of the Ganges River. With my divine ear, I shall hear their sounds. With my mind, I shall know their minds. Remembering their past abodes, I shall go forth with miraculous powers and teach them the Dharma.' He does not think thus. Shariputra, likewise, the Bodhisattva Mahasattva thinks thus: 'With my divine eye, I shall know the death and birth of beings in the northwestern world, as numerous as the sands of the Ganges River. With my divine ear, I shall hear their sounds.'

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སེམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སོང་སྟེ་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གི་ལྷའི་མིག་གིས་འོག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷའི་རྣ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་དག་མཉན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སེམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སོང་སྟེ་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གི་ལྷའི་མིག་གིས་སྟེང་གི་ཕྱོགས་
ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷའི་རྣ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་དག་མཉན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སེམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སོང་སྟེ་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་སེམས་ཅན་གཞལ་དུ་མེད་གྲངས་མེད་ཚད་མེད་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་ཟློ་བར་བྱེད་པར་བརྩོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ན་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་གླགས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདིའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་གང་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་རྣམས་དང༌། དེ་དག་གི་ཉན་ཐོས་གང་དག་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་གང་དག་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་པ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འ

【汉语翻译】
当如此行持。应当以心识知彼等之心。不应思念忆念彼等之宿住，以神通前往而宣说佛法。舍利子，如是菩萨摩诃萨作如是念：我以天眼应知下方世界如恒河沙数之有情众生之死殁与出生。以天耳应听闻彼等之音声。应当以心识知彼等之心。不应思念忆念彼等之宿住，以神通前往而宣说佛法。舍利子，如是菩萨摩诃萨作如是念：我以天眼应知上方
之世界如恒河沙数之有情众生之死殁与出生。以天耳应听闻彼等之音声。应当以心识知彼等之心。不应思念忆念彼等之宿住，以神通前往而宣说佛法。舍利子，菩萨摩诃萨如是行持般若波罗蜜多，即是勤于令无量无数无边之有情众生完全脱离痛苦。舍利子，菩萨摩诃萨如是行持般若波罗蜜多时，恶魔不能得便。此之世间烦恼无论有多少，彼等一切亦将完全消除。舍利子，东方世界如恒河沙数之境，所有安住及存活之诸佛薄伽梵，以及彼等之声闻，所有之独觉，四大天王，三十三天，无诤天，兜率天，乐变化天，他化自在天，梵众天，梵辅天，梵眷属天，大梵天，少光天，无量光天，

【英语翻译】
One should act accordingly. One should know their minds with one's mind. One should not think of remembering their past lives, going with supernatural powers, and teaching the Dharma. Shariputra, likewise, a Bodhisattva Mahasattva thinks thus: 'With my divine eye, I should know the death and birth of sentient beings in the world below, as many as the sands of the Ganges River.' With the divine ear, one should listen to their sounds. One should know their minds with one's mind. One should not think of remembering their past lives, going with supernatural powers, and teaching the Dharma. Shariputra, likewise, a Bodhisattva Mahasattva thinks thus: 'With my divine eye, I should know the death and birth of sentient beings in the world above,
as many as the sands of the Ganges River.' With the divine ear, one should listen to their sounds. One should know their minds with one's mind. One should not think of remembering their past lives, going with supernatural powers, and teaching the Dharma. Shariputra, when a Bodhisattva Mahasattva thus practices the Perfection of Wisdom, it is said that he is diligent in completely liberating immeasurable, countless, and limitless sentient beings from suffering. Shariputra, when a Bodhisattva Mahasattva thus practices the Perfection of Wisdom, the evil one cannot find an opportunity. Whatever worldly afflictions there are, all of them will be completely eliminated. Shariputra, in the eastern world, as many realms as the sands of the Ganges River, all the Buddhas, Bhagavat, who dwell and live, and their Shravakas, all the Pratyekabuddhas, the Four Great Kings, the Thirty-three Gods, the No-Conflict Gods, the Tushita Gods, the Gods Delighting in Emanation, the Gods Wielding Power over Others' Emanations, the Brahma Host, the Brahma's Ministers, the Brahma's Retinue, the Great Brahma, the Gods of Little Light, the Gods of Immeasurable Light,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོད་གསལ་དང༌། དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། མི་སྤོང་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། ལེགས་མཐོང་དང༌། རབ་ལྟ་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ལ་ལ་ཞིག་བར་ཆད་བྱེད་པར་འགྱུར་དུ་འོང་ངོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་སྲུང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་སྐྱོན་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐོང་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།
འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དང༌། དེ་དག་གི་ཉན་ཐོས་གང་དག་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་གང་དག་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་པ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་དང༌། དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། མི་སྤོང་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། ལེགས་མཐོང་དང༌། རབ་ལྟ་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ལ་ལ་ཞིག་བར་ཆད་བྱེད་པར་འགྱུར་དུ་འོང་ངོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་སྲུང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་སྐྱོན་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐོང་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་རྣམས་དང༌། དེ་དག་གི་ཉན་ཐོས་གང་དག་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་གང་དག་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་པ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་

【汉语翻译】
光明显耀，小善，无量善，善增长，无云，福德生，大果，无想有情，不舍，不恼害，善见，善现，色究竟天的诸天是哪些，那些也为了菩萨摩诃萨的那某某会造成障碍而完全守护着。那么身体的过患有哪些，那些全部都会变成具有可见之法，那是因为什么呢？
如此菩萨摩诃萨以慈爱遍布一切有情之故。舍利子，南方世界的恒河沙数佛土中，如来薄伽梵凡有多少安住和住持，以及那些声闻是哪些，独觉是哪些，四大天王，三十三天，无诤天，兜率天，乐变化天，他化自在天，梵众天，梵辅天，大梵天，少光天，无量光天，光明显耀，小善，无量善，善增长，无云，福德生，大果，无想有情，不舍，不恼害，善见，善现，色究竟天的诸天是哪些，那些也为了菩萨摩诃萨的那某某会造成障碍而完全守护着。那么身体的过患有哪些，那些全部都会变成具有可见之法，那是因为什么呢？如此菩萨摩诃萨以慈爱遍布一切有情之故。舍利子，西方世界的恒河沙数佛土中，如来薄伽梵凡有多少安住和住持，以及那些声闻是哪些，独觉是哪些，四大天王，三十三天，无诤天，兜率天，乐变化天，他化

【英语翻译】
Radiant, Small Virtue, Immeasurable Virtue, Virtue Increasing, Cloudless, Born of Merit, Great Fruit, Unconscious Beings, Non-Abandoning, Non-Harming, Well-Seeing, Excellent Appearance, and whatever gods there are in Akanishta, those too will completely protect that certain bodhisattva-mahasattva from being obstructed. Moreover, whatever physical defects there are, all of them will become endowed with visible dharma. Why is that?
It is because the bodhisattva-mahasattva pervades all sentient beings with loving-kindness. Shariputra, in the world realms of the southern direction, as many as the sands of the Ganges River, whatever Buddhas, Bhagavat, reside and maintain, and whatever Shravakas there are, and whatever Pratyekabuddhas there are, and the Four Great Kings, the Thirty-three, the Non-Contending, the Tushita, the Delightful Transformation, the Other-Controlled Emanation, the Brahma Host, the Brahma Assistants, the Great Brahma, the Minor Light, the Immeasurable Light, the Radiant, the Small Virtue, the Immeasurable Virtue, the Virtue Increasing, the Cloudless, the Born of Merit, the Great Fruit, the Unconscious Beings, the Non-Abandoning, the Non-Harming, the Well-Seeing, the Excellent Appearance, and whatever gods there are in Akanishta, those too will completely protect that certain bodhisattva-mahasattva from being obstructed. Moreover, whatever physical defects there are, all of them will become endowed with visible dharma. Why is that? It is because the bodhisattva-mahasattva pervades all sentient beings with loving-kindness. Shariputra, in the world realms of the western direction, as many as the sands of the Ganges River, whatever Buddhas, Bhagavat, reside and maintain, and whatever Shravakas there are, and whatever Pratyekabuddhas there are, and the Four Great Kings, the Thirty-three, the Non-Contending, the Tushita, the Delightful Transformation, the Other-

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་དང༌། དགེ་ཆུང་
དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། མི་སྤོང་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། ལེགས་མཐོང་དང༌། རབ་ལྟ་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ལ་ལ་ཞིག་བར་ཆད་བྱེད་པར་འགྱུར་དུ་འོང་ངོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་སྲུང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་སྐྱོན་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐོང་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་རྣམས་དང༌། དེ་དག་གི་ཉན་ཐོས་གང་དག་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་གང་དག་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་པ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་དང༌། དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། མི་སྤོང་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། ལེགས་མཐོང་དང༌། རབ་ལྟ་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ལ་ལ་ཞིག་བར་ཆད་བྱེད་པར་འགྱུར་དུ་འོང་ངོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་སྲུང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་བྱ་བ་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐོང་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་
རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་རྣམས་དང༌། དེ་དག་གི་ཉན་ཐོས་གང་དག་ཡིན་པ་རྣམས་དང

【汉语翻译】
自在、梵众、梵前导、梵辅、大梵、少光、无量光、极光净、少善、无量善、遍善、无云、福生、广果、无想有情、不舍、不恼、善现、善见、色究竟天的诸天，也会守护着那位菩萨摩诃萨，不让他受到任何阻碍。而且，他所有的身体上的缺陷都会立刻消失，这是为什么呢？因为菩萨摩诃萨以慈悲心遍布一切众生。舍利子，在北方恒河沙数的世界里，所有住世和护持的诸佛世尊，以及他们的声闻弟子、独觉、四大天王、三十三天、夜摩天、兜率天、乐变化天、他化自在天、梵众、梵前导、梵辅、大梵、少光、无量光、极光净、少善、无量善、遍善、无云、福生、广果、无想有情、不舍、不恼、善现、善见、色究竟天的诸天，也会守护着那位菩萨摩诃萨，不让他受到任何阻碍。而且，他所有的身体上的缺陷都会立刻消失，这是为什么呢？因为菩萨摩诃萨以慈悲心遍布一切众生。舍利子，在东北方

【英语翻译】
The Isvara, Brahma-parisadya, Brahma-purohita, Brahma-kayika, Maha-brahma, Parittabha, Apramanabha, Abhasvara, Parittasubha,
Apramanasubha, Subhakrtsna, Anabhraka, Punyaprasava, Brhatphala, Asanjnasattva, Avrha, Atapa, Sudrsa, Sudarsana, and Akanistha gods, will also protect that Bodhisattva-Mahasattva, so that he will not be hindered in any way. Moreover, all his physical defects will immediately disappear. Why is that? Because the Bodhisattva-Mahasattva pervades all beings with loving-kindness. Sariputra, in the northern world-systems as numerous as the sands of the Ganges River, all the Buddhas, the Blessed Ones, who dwell and protect, and their Sravaka disciples, Pratyekabuddhas, the Four Great Kings, the Thirty-three Gods, the Yama Gods, the Tushita Gods, the Nirmanarati Gods, the Paranirmita-vasavartin Gods, the Brahma-parisadya, Brahma-purohita, Brahma-kayika, Maha-brahma, Parittabha, Apramanabha, Abhasvara, Parittasubha, Apramanasubha, Subhakrtsna, Anabhraka, Punyaprasava, Brhatphala, Asanjnasattva, Avrha, Atapa, Sudrsa, Sudarsana, and Akanistha gods, will also protect that Bodhisattva-Mahasattva, so that he will not be hindered in any way. Moreover, all his physical defects will immediately disappear. Why is that? Because the Bodhisattva-Mahasattva pervades all beings with loving-kindness. Sariputra, in the northeastern direction

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
༌། རང་སངས་རྒྱས་གང་དག་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་པ་ནས་འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ལ་ལ་ཞིག་བར་ཆད་བྱེད་པར་འགྱུར་དུ་འོང་ངོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་སྲུང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་བྱ་བ་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐོང་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་རྣམས་དང༌། དེ་དག་གི་ཉན་ཐོས་གང་དག་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་གང་དག་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་པ་ནས་འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ལ་ལ་ཞིག་བར་ཆད་བྱེད་པར་འགྱུར་དུ་འོང་ངོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་སྲུང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་བྱ་བ་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐོང་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་རྣམས་དང༌། དེ་དག་གི་ཉན་ཐོས་གང་དག་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་གང་དག་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་པ་ནས་འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ལ་ལ་ཞིག་བར་ཆད་བྱེད་པར་འགྱུར་དུ་འོང་ངོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་དོ། །
དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་སྐྱོན་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐོང་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་ནུབ་བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་རྣམས་དང༌། དེ་དག་གི་ཉན་ཐོས་གང་དག་ཡིན་པ་རྣམས་

【汉语翻译】
那些独觉佛以及四大天王到色究竟天之间的诸神，也会保护这位菩萨摩诃萨，不让他受到任何阻碍。他的所有身体上的缺陷都会在现世中显现出来。这是为什么呢？因为这位菩萨摩诃萨以慈爱遍布所有众生。舍利子，在东南方的如恒河沙数的世界中，所有住世和护持的佛陀、他们的声闻弟子以及独觉佛，还有四大天王到色究竟天之间的诸神，也会保护这位菩萨摩诃萨，不让他受到任何阻碍。他的所有身体上的缺陷都会在现世中显现出来。这是为什么呢？因为这位菩萨摩诃萨以慈爱遍布所有众生。舍利子，在西南方的如恒河沙数的世界中，所有住世和护持的佛陀、他们的声闻弟子以及独觉佛，还有四大天王到色究竟天之间的诸神，也会保护这位菩萨摩诃萨，不让他受到任何阻碍。
他的所有身体上的缺陷都会在现世中显现出来。这是为什么呢？因为这位菩萨摩诃萨以慈爱遍布所有众生。舍利子，在西北方的如恒河沙数的世界中，所有住世和护持的佛陀、他们的声闻弟子

【英语翻译】
Those Pratyekabuddhas and the gods from the Four Great Kings up to Akanistha will also protect this Bodhisattva Mahasattva from any obstacles. All his physical defects will manifest in this very life. Why is that? Because this Bodhisattva Mahasattva pervades all sentient beings with loving-kindness. Shariputra, in the southeastern world realms as numerous as the sands of the Ganges River, all the Buddhas, Bhagavat who dwell and maintain, their Shravaka disciples, the Pratyekabuddhas, and the gods from the Four Great Kings up to Akanistha, will also protect this Bodhisattva Mahasattva from any obstacles. All his physical defects will manifest in this very life. Why is that? Because this Bodhisattva Mahasattva pervades all sentient beings with loving-kindness. Shariputra, in the southwestern world realms as numerous as the sands of the Ganges River, all the Buddhas, Bhagavat who dwell and maintain, their Shravaka disciples, the Pratyekabuddhas, and the gods from the Four Great Kings up to Akanistha, will also protect this Bodhisattva Mahasattva from any obstacles.
All his physical defects will manifest in this very life. Why is that? Because this Bodhisattva Mahasattva pervades all sentient beings with loving-kindness. Shariputra, in the northwestern world realms as numerous as the sands of the Ganges River, all the Buddhas, Bhagavat who dwell and maintain, their Shravaka disciples,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། དེ་དག་གི་ཉན་ཐོས་གང་དག་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་གང་དག་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་པ་ནས་འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ལ་ལ་ཞིག་བར་ཆད་བྱེད་པར་འགྱུར་དུ་འོང་ངོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་སྲུང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་སྐྱོན་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐོང་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་འོག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་རྣམས་དང༌། དེ་དག་གི་ཉན་ཐོས་གང་དག་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་གང་དག་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་པ་ནས་འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ལ་ལ་ཞིག་བར་ཆད་བྱེད་པར་འགྱུར་དུ་འོང་ངོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་སྲུང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་སྐྱོན་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐོང་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་རྣམས་དང༌། དེ་དག་གི་ཉན་ཐོས་གང་དག་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་གང་
དག་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་པ་ནས་འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ལ་ལ་ཞིག་བར་ཆད་བྱེད་པར་འགྱུར་དུ་འོང་ངོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་སྲུང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་སྐྱོན་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐོང་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་ཚིགས་ཆུང་ངུས་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་རྣམས་མངོན་དུ་འགྱུར་

【汉语翻译】
并且，那些是声闻的哪些，以及是独觉的哪些，以及四大天王到色究竟天之间的诸神哪些，那些也为了菩萨摩诃萨的那某某会制造障碍，而完全守护着。对此，身体的过患哪些存在，那些全部也成为具有现见之法的自性。那是因为什么呢？如此，菩萨摩诃萨以慈爱遍布一切有情之故。舍利子，下方世界的界，如恒河沙数般，诸佛薄伽梵凡有多少安住并养育者们，以及那些是声闻的哪些，以及是独觉的哪些，以及四大天王到色究竟天之间的诸神哪些，那些也为了菩萨摩诃萨的那某某会制造障碍，而完全守护着。对此，身体的过患哪些存在，那些全部也成为具有现见之法的自性。那是因为什么呢？如此，菩萨摩诃萨以慈爱遍布一切有情之故。舍利子，上方世界的界，如恒河沙数般，诸佛薄伽梵凡有多少安住并养育者们，以及那些是声闻的哪些，以及是独觉的哪些，以及四大天王到色究竟天之间的诸神哪些，那些也为了菩萨摩诃萨的那某某会制造障碍，而完全守护着。对此，身体的过患哪些存在，那些全部也成为具有现见之法的自性。那是因为什么呢？如此，菩萨摩诃萨以慈爱遍布一切有情之故。舍利子，此外菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多，则以小小的偈颂，陀罗尼之门和三摩地之门得以显现。

【英语翻译】
And, those who are the Shravakas, and those who are the Pratyekabuddhas, and those who are the gods from the Four Great Kings up to Akanistha, those also completely protect that so-and-so Bodhisattva-Mahasattva from causing obstacles. Regarding this, whatever physical defects exist, all of those become of the nature of possessing the Dharma of direct perception. Why is that? It is because the Bodhisattva-Mahasattva pervades all sentient beings with loving-kindness. Shariputra, in the world realms of the lower direction, as many as the sands of the Ganges River, whatever Buddhas, Bhagavat, reside and nourish, and those who are the Shravakas, and those who are the Pratyekabuddhas, and those who are the gods from the Four Great Kings up to Akanistha, those also completely protect that so-and-so Bodhisattva-Mahasattva from causing obstacles. Regarding this, whatever physical defects exist, all of those become of the nature of possessing the Dharma of direct perception. Why is that? It is because the Bodhisattva-Mahasattva pervades all sentient beings with loving-kindness. Shariputra, in the world realms of the upper direction, as many as the sands of the Ganges River, whatever Buddhas, Bhagavat, reside and nourish, and those who are the Shravakas, and those who are the Pratyekabuddhas, and those who are the gods from the Four Great Kings up to Akanistha, those also completely protect that so-and-so Bodhisattva-Mahasattva from causing obstacles. Regarding this, whatever physical defects exist, all of those become of the nature of possessing the Dharma of direct perception. Why is that? It is because the Bodhisattva-Mahasattva pervades all sentient beings with loving-kindness. Shariputra, furthermore, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, then with a small verse, the door of Dharani and the door of Samadhi become manifest.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་དང་ནམ་ཡང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་བརྩོན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་གང་ཞིག་ཆོས་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ལྡན་པ་འམ། བྲལ་བའམ། འདུ་བའམ། དབྱེ་བའི་ཆོས་འགའ་ཞིག་ཡོད་དོ་ཞེས་སེམས་པར་བྱེད་པ་མེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེས་གང་ཞིག་ལྡན་པའམ། བྲལ་བ་འམ། འདུ་བའམ། དབྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྩོན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གིས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རམ། འོན་ཏེ་མི་འགྱུར་ཞེས་
བྱ་བར་སེམས་པ་མེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ་མེད་དོ། །མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བ་མེད་དོ། །མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་བརྩོན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འགའ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ཐ་དད་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཆོས་སྣ་ཚོགས་སུ་ཡང་འབྱེད་པར་མི་བྱེད་ལ། དེ་འདི་སྙམ་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འདི་ཡང་འདི་ལྟར་རྟོགས་སམ་མི་རྟོགས་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ཡང་མེད། འདི་ལྟར་ཆོས་གང་གིས་ཆོས་དེ་དག་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་འགའ་ཡང་དེས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་བ་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་དེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སྟོང་པའོ་ཞེས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་མི་སྟོང་ཞེས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་ས

【汉语翻译】
罗！在一切的转生之处，都将令如来、应供、正等觉佛陀们欢喜，直至证得无上正等菩提，也永远不会与那些佛陀世尊分离。舍利子，菩萨摩诃萨如是行于般若波罗蜜多，称为精进。舍利子，再者，菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多时，不会心想：有什么法与诸法相合，或相离，或相聚，或相异？为何如此？因为他不会如实见到任何相合、相离、相聚、相异的法性。舍利子，菩萨摩诃萨如是行于般若波罗蜜多，称为精进。舍利子，再者，菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多时，不会心想：我是否会迅速地现证法界而证得圆满正觉？或者不会？为何如此？因为法界的法界没有现证成佛，没有证得菩提，没有将会证得菩提。舍利子，菩萨摩诃萨如是行于般若波罗蜜多，称为精进。舍利子，再者，菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多时，不会如实见到任何与法界相异的事物，也不会将法界分为各种法。他也不会心想：这个法界是否会如此被证悟或不被证悟？他也不会如实见到任何能证悟那些法的法。因此，他不会将法界视为是空性，也不会视为非空性。舍利子，菩萨

【英语翻译】
Ro! In all rebirths, one will please the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas, and will never be separated from those Buddhas, the Bhagavat, until attaining the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Shariputra, thus a Bodhisattva Mahasattva who practices the Prajnaparamita is said to be diligent. Shariputra, furthermore, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, he does not think, 'Is there any dharma that is together with, separate from, assembled, or different from the dharmas?' Why is that? Because he does not truly see the nature of anything that is together, separate, assembled, or different. Shariputra, thus a Bodhisattva Mahasattva who practices the Prajnaparamita is said to be diligent. Shariputra, furthermore, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, he does not think, 'Will I quickly realize the Dharmadhatu and attain perfect and complete enlightenment? Or will I not?' Why is that? Because in the Dharmadhatu, there is no realization of Buddhahood, no attainment of enlightenment, and no becoming enlightened. Shariputra, thus a Bodhisattva Mahasattva who practices the Prajnaparamita is said to be diligent. Shariputra, furthermore, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, he does not truly see anything that is different from the Dharmadhatu, nor does he divide the Dharmadhatu into various dharmas. He also does not think, 'Will this Dharmadhatu be realized or not realized in this way?' He also does not truly see any dharma by which those dharmas will be realized. Therefore, he does not apply emptiness to the Dharmadhatu, nor does he apply non-emptiness. Shariputra, Bodhisattva

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྩོན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། མིག་གི་ཁམས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མིག་གི་ཁམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དོ། །རྣ་བའི་ཁམས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྣ་བའི་ཁམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དོ། །སྒྲའི་ཁམས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྒྲའི་ཁམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དོ། །རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དོ། །སྣའི་ཁམས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་
སྣའི་ཁམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དོ། །དྲིའི་ཁམས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དྲིའི་ཁམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དོ། །སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དོ། །ལྕེའི་ཁམས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ལྕེའི་ཁམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དོ། །རོའི་ཁམས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རོའི་ཁམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དོ། །ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དོ། །ལུས་ཀྱི་ཁམས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དོ། །རེག་བྱའི་ཁམས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རེག་བྱའི་ཁམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དོ། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད

【汉语翻译】
菩萨摩诃萨如是行持，应被称为精进于般若波罗蜜多。舍利子，再者，菩萨摩诃萨在行持般若波罗蜜多时，不对眼界以空性结合，不对空性以眼界结合。不对色界以空性结合，不对空性以色界结合。不对眼识界以空性结合，不对空性以眼识界结合。不对耳界以空性结合，不对空性以耳界结合。不对声界以空性结合，不对空性以声界结合。不对耳识界以空性结合，不对空性以耳识界结合。不对鼻界以空性结合，不对空性以鼻界结合。
不对香界以空性结合，不对空性以香界结合。不对鼻识界以空性结合，不对空性以鼻识界结合。不对舌界以空性结合，不对空性以舌界结合。不对味界以空性结合，不对空性以味界结合。不对舌识界以空性结合，不对空性以舌识界结合。不对身界以空性结合，不对空性以身界结合。不对触界以空性结合，不对空性以触界结合。不对身识界以空性结合，不对空性以身识界结合。

【英语翻译】
A Bodhisattva-Mahasattva who thus acts is said to be striving in the Perfection of Wisdom. Furthermore, Shariputra, when a Bodhisattva-Mahasattva engages in the Perfection of Wisdom, he does not combine the eye-element with emptiness, nor does he combine emptiness with the eye-element. He does not combine the form-element with emptiness, nor does he combine emptiness with the form-element. He does not combine the eye-consciousness-element with emptiness, nor does he combine emptiness with the eye-consciousness-element. He does not combine the ear-element with emptiness, nor does he combine emptiness with the ear-element. He does not combine the sound-element with emptiness, nor does he combine emptiness with the sound-element. He does not combine the ear-consciousness-element with emptiness, nor does he combine emptiness with the ear-consciousness-element. He does not combine the nose-element with emptiness, nor does he combine emptiness with the nose-element.
He does not combine the smell-element with emptiness, nor does he combine emptiness with the smell-element. He does not combine the nose-consciousness-element with emptiness, nor does he combine emptiness with the nose-consciousness-element. He does not combine the tongue-element with emptiness, nor does he combine emptiness with the tongue-element. He does not combine the taste-element with emptiness, nor does he combine emptiness with the taste-element. He does not combine the tongue-consciousness-element with emptiness, nor does he combine emptiness with the tongue-consciousness-element. He does not combine the body-element with emptiness, nor does he combine emptiness with the body-element. He does not combine the touch-element with emptiness, nor does he combine emptiness with the touch-element. He does not combine the body-consciousness-element with emptiness, nor does he combine emptiness with the body-consciousness-element.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་དོ། །ཡིད་ཀྱི་ཁམས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དམ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་འམ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་མི་ལྟུང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་གི་ནང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རབ་ཅེས་བྱའོ། །དམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །མཆོག་དང༌། རབ་མཆོག་དང༌། བླ་མ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་དང༌། མི་མཉམ་པ་དང༌། མཉམ་པ་དང༌། གྱ་ནོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་བརྩོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ལུང་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བར་གཟུང་སྟེ། ལུང་དུ་བསྟན་པ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་བརྩོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་གཞལ་དུ་མེད་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར། ཡང་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལུང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་ནི་ལུང་བསྟན་པ་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་ཏོ། །བདག་གིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །བདག་གིས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ། །བདག་གིས་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཆོ

【汉语翻译】
。 意的界与空性不相合。空性与意的界不相合。法的界与空性不相合。空性与法的界不相合。意的识的界与空性不相合。空性与意的识的界不相合。那是什么缘故呢？舍利子，这是菩萨摩诃萨们的殊胜瑜伽，就像这样，是空性的瑜伽。舍利子，菩萨摩诃萨行于空性，不会堕入声闻地或独觉地。能使佛土完全清净。能使众生完全成熟。迅速地证得无上正等觉，也会成佛。舍利子，菩萨
摩诃萨所作的瑜伽有多少，在那些之中，般若波罗蜜多的瑜伽被称为最胜。被称为殊胜。被称为主要。是殊胜的，极殊胜的，无上的，无与伦比的，不相等的，相等的，富饶的。那是什么缘故呢？舍利子，这个瑜伽是无上的，就像这样，般若波罗蜜多的瑜伽是空性的瑜伽，无相的瑜伽，无愿的瑜伽。舍利子，那样精进的菩萨摩诃萨会被认为是受记，是接近受记的。舍利子，那样精进的菩萨摩诃萨会做无量无数众生的利益。又这样想，诸佛世尊会给我授记。我已接近受记。我会清净佛土。我会使众生完全成熟。我会证得无上正等觉而成佛，

【英语翻译】
. The realm of mind does not unite with emptiness. Emptiness does not unite with the realm of mind. The realm of dharma does not unite with emptiness. Emptiness does not unite with the realm of dharma. The realm of mind consciousness does not unite with emptiness. Emptiness does not unite with the realm of mind consciousness. Why is that? Shariputra, this is the supreme yoga of the Bodhisattva Mahasattvas, like this, it is the yoga of emptiness. Shariputra, the Bodhisattva Mahasattva who practices emptiness does not fall into the ground of the Hearer or the Solitary Buddha. He makes the Buddha-field completely pure. He makes sentient beings completely mature. He will also quickly awaken to unexcelled, perfect, complete enlightenment and become a Buddha. Shariputra, among all the yogic activities of the Bodhisattva
Mahasattva, the yoga of the Perfection of Wisdom is called the best. It is called supreme. It is called the chief. It is the most excellent, the most excellent, the highest, the unsurpassed, the unequal, the equal, and the abundant. Why is that? Shariputra, this yoga is unsurpassed, like this, the yoga of the Perfection of Wisdom is the yoga of emptiness, the yoga of signlessness, and the yoga of wishlessness. Shariputra, a Bodhisattva Mahasattva who strives in this way is regarded as being prophesied, and is close to being prophesied. Shariputra, a Bodhisattva Mahasattva who strives in this way will benefit immeasurable and countless sentient beings. And he thinks, "The Buddhas, the Bhagavat, will prophesy me. I am close to being prophesied. I will purify the Buddha-field. I will make sentient beings completely mature. I will awaken to unexcelled, perfect, complete enlightenment and become a Buddha."

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་རྣམ་པར་བྲལ་བར་མི་བྱེད་ཅིང་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའམ། གང་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་གྱི་འདུ་ཤེས་མི་སྐྱེའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཤིན་ཏུ་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འགག་པ་མེད་དོ། །གང་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་
སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན། སེམས་ཅན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན། སེམས་ཅན་མི་དམིགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན། སེམས་ཅན་དབེན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དམ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དེས་དེ་མ་ཡིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཏེ་གནས་སོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་སྒྲུབ་བོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་སྒྲུབ་བོ། །སེར་སྣའི་སེམས་མི་སྐྱེད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེད་དོ། །གནོད་པའི་སེམས་མི་སྐྱེད། ལེ་ལོའི་སེམས་མི་སྐྱེད། རྣམ་པར་གཡེང་བའི་སེམས་མི་སྐྱེད། ཤེས་རབ་འཆལ་བའི་སེམས་མི་སྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ལ་གདམས་པའོ། །
དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ལ་གདམས་པ།
དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གནས་པ་འདིས་གནས་པ་དེ་གང་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ་འདིར་སྐྱེས་པ་ལགས། འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་གང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌

【汉语翻译】
也不會想著要轉動大地之輪。那是什麼緣故呢？因為這樣他不會使法界分離，並且對於行於般若波羅蜜多者，或者諸佛世尊所應授記者的法界之外的其他法，也不會如實地隨順觀察。那是什麼緣故呢？因為這樣菩薩摩訶薩在行般若波羅蜜多時，不會生起有情的想。那是什麼緣故呢？因為這樣有情是無生且無滅的法性，所以有情確實是無生且無滅的。對於無生且無滅者，又如何能行於般若波羅蜜多呢？舍利子，如此
行持的菩薩摩訶薩，因為有情無生，所以是行於般若波羅蜜多。因為有情是空性，所以是行於般若波羅蜜多。因為有情不可得，所以是行於般若波羅蜜多。因為有情是寂靜，所以是行於般若波羅蜜多。舍利子，這是菩薩摩訶薩們的殊勝瑜伽，也就是空性的瑜伽。他會勝伏並安住於那些非真實的瑜伽。舍利子，行於此瑜伽的菩薩摩訶薩，會現證大慈，會現證大悲，不會生起慳吝的心，不會生起惡戒的心，不會生起損害的心，不會生起懈怠的心，不會生起散亂的心，不會生起邪慧的心。這就是對於法寶的教誡。
對於僧寶的教誡。
如是宣說之後，具壽舍利子對世尊如此稟白道：世尊，這位安住於般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩，從何處捨命而轉生於此呢？從此捨命之後，將會轉生於何處呢？如是稟白之後

【英语翻译】
They do not think of turning the wheel of the earth. Why is that? Because in this way they do not separate from the realm of Dharma, and they do not truly see any Dharma other than the realm of Dharma for those who practice the Perfection of Wisdom, or for those who are to be prophesied by the Buddhas, the Bhagavat. Why is that? Because in this way, when Bodhisattvas, great beings, practice the Perfection of Wisdom, they do not generate the perception of sentient beings. Why is that? Because in this way, sentient beings are of the nature of unborn and unceasing, so sentient beings are indeed unborn and unceasing. How can one who is unborn and unceasing practice the Perfection of Wisdom? Shariputra, thus,
the Bodhisattva, the great being who practices, practices the Perfection of Wisdom because sentient beings are unborn. He practices the Perfection of Wisdom because sentient beings are emptiness. He practices the Perfection of Wisdom because sentient beings are imperceptible. He practices the Perfection of Wisdom because sentient beings are secluded. Shariputra, this is the supreme yoga of the Bodhisattvas, the great beings, namely, the yoga of emptiness. He overcomes and abides in those yogas that are not true. Shariputra, the Bodhisattva, the great being who practices this yoga, manifestly accomplishes great love. He manifestly accomplishes great compassion. He does not generate a mind of stinginess. He does not generate a mind of bad morality. He does not generate a mind of harm. He does not generate a mind of laziness. He does not generate a mind of distraction. He does not generate a mind of corrupt wisdom. This is the instruction for the Jewel of Dharma.
Instruction for the Jewel of Sangha.
After he spoke thus, the venerable Shariputra said to the Bhagavat: "Bhagavat, from where did this Bodhisattva, the great being who abides in the Perfection of Wisdom, pass away and take birth here? After passing away from here, where will he be born?" After he had spoken thus,

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གནས་པ་འདིས་གནས་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ་འདིར་སྐྱེས་པའམ། དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་རིས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ཉིད་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་འདིར་སྐྱེས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་པའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་མིའི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་མི་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པ་
ཉིད་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མ་གཏོགས་པར་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཡང་མྱུར་དུ་མཉམ་པར་གཞོག་པར་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱང་མྱུར་དུ་མངོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གང་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་གང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་སྨྲས་པ་ནི། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་ཞིང་དེར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ན་མ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ནམ་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ། འདིར་སྐྱེས་པ་དེའི་དབང་པོ་རྣམས་རྣོ་བར་འགྱུར་ཞིང་དེས་མྱུར་དུ་རྣལ་འབྱོར་འདི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྐྱེ་བ་བརྗེས་ཀྱང་དེ་ལ་ཆོས་ཟབ་མོ་ཟབ་མོ་དག་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ཕྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །གང་དང་གང་དུ་སྐྱེ་བ་དེ་དང་དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་

【汉语翻译】
世尊告诉具寿舍利子说：舍利子，菩萨摩诃萨以般若波罗蜜多的住处而住，此住处要知道是从其他佛土死亡而生于此，或者从兜率天的天众，以及从这个佛土死亡而生于此，这是第八地菩萨。舍利子，其中菩萨摩诃萨从人中死亡而生于与人同等之处，那是除了不退转的菩萨摩诃萨之外，根器都是迟钝的。对于般若波罗蜜多的瑜伽，也不能迅速地平等修习。对于他来说，陀罗尼之门和三摩地之门也不能迅速显现。舍利子，你曾这样说，菩萨摩诃萨以般若波罗蜜多的瑜伽而入定，他从这里死亡后将生于何处？舍利子，菩萨摩诃萨以般若波罗蜜多的瑜伽而入定，他从这个佛土死亡后，将前往诸佛世尊居住和养育的佛土，并在那里使诸佛世尊欢喜，乃至证得无上正等菩提，也永远不会与诸佛世尊分离，这是菩萨以信心随行。舍利子，其中菩萨摩诃萨从其他佛土死亡而生于此，他的根器将变得敏锐，并且他将迅速成就这个瑜伽，就像般若波罗蜜多的瑜伽一样。即使转生，甚深甚深的法也将显现于他，此后他将入于般若波罗蜜多的瑜伽。无论生于何处，如来

【英语翻译】
The Blessed One said to the venerable Shariputra: Shariputra, a Bodhisattva-Mahasattva who abides in the abode of the Perfection of Wisdom, this abode should be known as having died and been born here from another Buddha-field, or from the hosts of gods of Tushita, and from this very Buddha-field having died and been born here, this is the eighth Bodhisattva. Shariputra, among them, a Bodhisattva-Mahasattva who dies from among humans and is born in a place equal to humans, that is, except for the non-retrogressing Bodhisattva-Mahasattva, the faculties are dull. And for the yoga of the Perfection of Wisdom, one cannot quickly practice equally. For him, the door of Dharani and the doors of Samadhi will also not quickly manifest. Shariputra, you have said thus, a Bodhisattva-Mahasattva who enters into Samadhi with the yoga of the Perfection of Wisdom, where will he be born after dying from here? Shariputra, a Bodhisattva-Mahasattva who enters into Samadhi with the yoga of the Perfection of Wisdom, he will die from this Buddha-field and go to the Buddha-field where the Buddhas, the Blessed Ones, reside and nurture, and there he will please the Buddhas, the Blessed Ones, and until he attains the Unsurpassed Perfect Enlightenment, he will never be separated from the Buddhas, the Blessed Ones, this is the Bodhisattva who follows with faith. Shariputra, among them, a Bodhisattva-Mahasattva who dies from another Buddha-field and is born here, his faculties will become sharp, and he will quickly accomplish this yoga, just like the yoga of the Perfection of Wisdom. Even if he transmigrates, profound and profound Dharmas will manifest to him, and afterwards he will enter into the yoga of the Perfection of Wisdom. Wherever he is born, the Tathagata

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་རིས་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་འདིར་སྐྱེས་པ་དེ་ཡང་དབང་པོ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བར་འགྱུར་ཞིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་ཉམས་པ་མེད་པ་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་
སྒོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་པ་ན། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་ལ་མི་མཁས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཀྱང་དེས་ང་རྒྱལ་དུ་མི་བྱེད་པ་དག་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའོ།། །།བམ་པོ་ལྔ་པ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐབས་ལ་མི་མཁས་པ་གང་དག་བསམ་གཏན་བཞི་པོ་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད་ཅིང་བསམ་གཏན་ཐོབ་པ་དེས་ཀྱང་ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་རྣམས་སུ་སྐྱེས་ཏེ། དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་དེ་གལ་ཏེ་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་དང་མི་རྣམས་སུ་སྐྱེ་ཞིང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་མཉེས་པར་འགྱུར་བ་ནི། དེ་དག་གི་དབང་པོ་རྣམས་རྟུལ་པོར་འགྱུར་ཞིང་རྣོན་པོར་འགྱུར་བ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་བསམ་གཏན་ལ་ཡང་མཉམ་པར་གཞོག་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡང་སྤྱོད་དེ། དེ་དག་ཐབས་ལ་མི་མཁས་པས་བསམ་གཏན་རྣམས་སྤངས་ནས་ཕྱིར་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བ་ཡང་ཡོད་དེ། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཀྱང་དབང་པོ་རྟུལ་པ་ཡིན་ཏེ་དབང་པོ་རྣོ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་ལ་ཞུགས་པ་དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་བཞི་པོ་རྣམས་སྐྱེད་དེ། ཚད་མེད་པ་བཞི་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལས་རྣམས་ལ་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང༌། བསམ་གཏན་གྱི་དབང་པོ་དང༌།
ཚད་མེད་པའི་

【汉语翻译】
令诸阿罗汉正等觉佛欢喜。舍利子，其中菩萨摩诃萨，若从兜率天众殁已生于此者，彼亦根性极敏利，于六波罗蜜多无退失，陀罗尼门及三摩地门一切亦现前趣入。名为菩萨摩诃萨随法行。舍利子，菩萨摩诃萨修行般若波罗蜜多，勤精进时，为令众生圆满故，以不善巧方便力，虽现证入流果，然彼等不生慢者，是名入流。第五品。舍利子，菩萨摩诃萨不善巧方便者，若修四静虑，修行诸波罗蜜多，由得静虑故，生于长寿天众中，彼从彼殁已，若生欲界天及人中，令诸佛薄伽梵欢喜者，彼等之根性有钝利。舍利子，复有菩萨摩诃萨，于静虑亦等持，于般若波罗蜜多亦修行，彼等以不善巧方便故，舍静虑已，还生欲界者亦有。舍利子，彼等菩萨摩诃萨是钝根性，非利根性。名为随信入于第二及第三果。舍利子，菩萨摩诃萨生起四静虑，入四无量，及四无色定，并四念住，及四正断，与神足，根，力，菩提分，及业等亦入定，静虑之根，无量之

【英语翻译】
They please the Arhats, the perfectly complete Buddhas. Shariputra, among those Bodhisattva-Mahasattvas who, having died and transmigrated from the Tushita heavens, are born here, their faculties become extremely sharp, and they are without loss in the six perfections. All the doors of dharani and the doors of samadhi also become manifest and accessible. This is called the Bodhisattva-Mahasattva who follows the Dharma. Shariputra, when a Bodhisattva-Mahasattva practices and diligently applies himself to the Perfection of Wisdom, for the sake of fully ripening sentient beings, although he manifestly attains the fruit of stream-entry by the power of unskilled means, those who do not become arrogant thereby are called stream-enterers. Fifth fascicle. Shariputra, those Bodhisattva-Mahasattvas who are unskilled in means, who cultivate the four dhyanas and practice the perfections, and who, by obtaining dhyana, are born among the long-lived gods, and then, having died from there, if they are born in the desire realm among gods and humans, and please the Buddhas, the Bhagavat, their faculties are sometimes dull and sometimes sharp. Shariputra, furthermore, there are Bodhisattva-Mahasattvas who also abide in equanimity in dhyana and also practice the Perfection of Wisdom. Because they are unskilled in means, some of them abandon dhyana and are reborn in the desire realm. Shariputra, those Bodhisattva-Mahasattvas are of dull faculties, not of sharp faculties. They are called those who follow faith and enter the second and third fruits. Shariputra, Bodhisattva-Mahasattvas generate the four dhyanas, enter into the four immeasurables, the four formless absorptions, the four mindfulnesses, the four right abandonments, the miraculous feet, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and also enter into samadhi with actions, the faculty of dhyana, the immeasurable

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
དབང་པོ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དབང་གིས་མི་སྐྱེ་བར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅན་ཐབས་མཁས་པས་གང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་པར་སྐྱེ་བ་ཡང་ཡོད་དེ། དེ་དག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མ་བྲལ་བས་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ཉིད་ལ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་ལ་ཞུགས་པ་མཐོང་བས་ཐོབ་པའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚེ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་གང་དག་ཐབས་མཁས་པས་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག །ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་རྣམས་སྒོམ་པར་བྱེད། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱེད། མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱེད། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱེད་ཅིང༌། དེ་དག་གི་དབང་དུ་མི་འགྲོ་བར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་དེས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་དེ། སླར་ཡང་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་སྐྱེས་ཏེ། དེ་དག་དེར་ཚེ་ཇི་སྲིད་དུ་གནས་ནས་དབང་པོ་མཉམ་པ་དང་དྲན་ཞིང་ཤེས་བཞིན་དུ་ལྷ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མས་བསྐོར་ཏེ། མདུན་དུ་བྱས་ནས་འདིར་སྐྱེ་བ་བསྟན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཐོབ་པ་གང་དག་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་ཡང་མི་སྐྱེ། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་ཡང་མི་
སྐྱེའོ། །འོན་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བཀུར་སྟིར་བྱེད། བླ་མར་བྱེད། རི་མོར་བྱེད། མཆོད་པར་བྱེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འདོད་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཐོབ་པ་གང་དག་མངོན་པར་ཤེ

【汉语翻译】
以诸根和无色定的力量不转生，具有大悲心和善巧方便，为了令如来应供正等觉佛陀们欢喜而转生也有，那些不离般若波罗蜜多瑜伽者，于此贤劫中现证无上正等菩提，被称为证得二果和三果者所见。舍利子，菩萨摩诃萨一生补处行般若波罗蜜多者，以善巧方便亦入于第四禅定，四无量，四无色定，念住，正断，神足，诸根，力，菩提分，道等修习，入于空性三摩地，入于无相三摩地，入于无愿三摩地，不为彼等所使，令现前诸佛世尊欢喜后，以此行梵行，复于兜率天与诸天众同分而生，彼等于彼处尽其寿量而住，诸根平等且具念正知，为百千俱胝那由他天众所围绕，在前显现于此转生，于种种佛刹中现证无上正等菩提者亦有，此为一来果。舍利子，菩萨摩诃萨获得六神通者，亦不生于欲界，不生于色界和无色界。
然而，对如来应供正等觉佛陀们恭敬，尊重，敬奉，供养，也有于佛刹中发愿者。舍利子，菩萨摩诃萨获得六神通者，现证

【英语翻译】
They also have rebirths to please the Tathagata Arhat Samyaksambuddhas, through the power of the faculties and formless attainments, without being reborn, with great compassion and skillful means. Those who are inseparable from the yoga of the Perfection of Wisdom, manifest complete enlightenment in unsurpassed and perfect enlightenment in this very fortunate eon, are said to be seen by those who have entered the second and third fruits. Shariputra, Bodhisattva Mahasattvas who are bound by one lifetime and practice the Perfection of Wisdom, also skillfully enter the fourth dhyana, the four immeasurables, the four formless attainments, mindfulness, perfect abandonment, the basis of miraculous powers, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the paths. They meditate. They enter into the samadhi of emptiness. They enter into the samadhi of no characteristics. They enter into the samadhi of no wishes, and without being controlled by them, they please the Buddhas, the Bhagavan who have manifested, and then practice pure conduct. Again, they are born with the same fortune as the gods of Tushita. They remain there as long as they live, with equal faculties and mindfulness and awareness, surrounded by hundreds of thousands of billions of gods. They show birth here in front, and there are also those who manifest complete enlightenment in unsurpassed and perfect enlightenment in various Buddha fields. This is the once-returner. Shariputra, Bodhisattva Mahasattvas who have attained the six superknowledges are not born in the desire realm, nor are they born in the form realm and the formless realm.
However, they honor, respect, revere, and make offerings to the Tathagata Arhat Samyaksambuddhas, and there are also those who make aspirations in the Buddha fields. Shariputra, Bodhisattva Mahasattvas who have attained the six superknowledges, manifest

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དྲུག་པོ་ཐོབ་པ་དེ་དག་གིས་རྣམ་པར་རྩེ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གང་དག་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའི་སྒྲ་ཡང་མི་གྲག་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འདོད་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཐོབ་པ་གང་དག་མངོན་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་གིས་རྣམ་པར་རྩེ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གང་དག་ན་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འདོད་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཐོབ་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་རྒྱུ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་དེར་སོང་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་མི་གྲག་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་མི་གྲག་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་སྒྲ་མི་གྲག་པ་དེར་འདུག་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་སྒྲ་རྣམས་སྒྲོག་པར་བྱེད་ཅིང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་སྒྲ་དེས་དེ་དག་སེམས་དང་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་གང་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་བཞུགས་པ་དེ་དང་དེར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་བྱེད་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་མི་འོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་བསྐྱེད་ནས། ཡང་དེ་དག་ཐབས་མཁས་པས་བསམ་གཏན་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ལས་ལོག་ནས་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བར་བྱེད་དེ། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་
རྒྱལ་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའམ། བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའམ། ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བ་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་རིགས་ནས་རིགས་སུ་སྐྱེ་བའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་བཞི་ལ་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་ལ་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་དེ་དག་ཀྱང་ཐབས་མཁས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དབང་གིས་མི་སྐྱེ་བར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ

【汉语翻译】
那些获得六神通的人们，在佛土中嬉戏，有些佛土连声闻乘和缘觉乘的声音都没有，他们也愿意从那样的佛土前往佛土。舍利子，那些获得六神通的菩萨摩诃萨们，以神通嬉戏，也愿意从那些寿命无量的佛土前往佛土。舍利子，那些获得六神通的菩萨摩诃萨们，从一个世界到另一个世界游化，他们到达那里后，在那些没有佛的声音、没有法的声音、没有僧的声音的世界里住下来，宣扬佛的声音、法的声音、僧的声音，赞颂三宝，以佛的声音、法的声音、僧的声音使那些众生心生欢喜，然后死后转生到诸佛世尊所在之处，这也是一种不退转。舍利子，菩萨摩诃萨修习四禅定、四无量心、四无色定，又以善巧方便从禅定、三摩地、等至中退转，转生到欲界，为了使众生得以成熟，转生为刹帝利种姓的大树，或婆罗门种姓的大树，或居士种姓的大树，这也是从人类种姓转生到种姓。舍利子，菩萨摩诃萨也入于四禅定，四无量心，四无色定，他们也入于这些禅定，又以善巧方便的力量，不因禅定、无量、三摩地、等至的力量而转生，而是转生为四大天王眷属的天神。

【英语翻译】
Those who have attained the six supernormal powers, they rejoice in the Buddha-fields, and there are those who desire to go from such Buddha-fields to Buddha-fields where even the sound of the Hearer Vehicle and the Solitary Buddha Vehicle is not heard. Shariputra, those Bodhisattva-Mahasattvas who have attained the six supernormal powers, rejoice with those supernormal powers, and they also desire to go from those Buddha-fields where life is immeasurable to Buddha-fields. Shariputra, those Bodhisattva-Mahasattvas who have attained the six supernormal powers, wander from world to world, and when they arrive there, in those worlds where the sound of the Buddha is not heard, the sound of the Dharma is not heard, and the sound of the Sangha is not heard, they dwell there and proclaim the sound of the Buddha, the sound of the Dharma, and the sound of the Sangha, and praise the Three Jewels, and with the sound of the Buddha, the sound of the Dharma, and the sound of the Sangha, they make those beings' minds happy, and then after death, they cause them to be born in the places where the Buddhas, the Bhagavad-ones, reside, and this is also a non-returning. Shariputra, Bodhisattva-Mahasattvas cultivate the four meditations, the four immeasurables, and the four formless absorptions, and then with skillful means, they turn away from the meditations, samadhis, and attainments, and are born in the desire realm, in order to fully ripen sentient beings, they are born as great sala trees of the royal lineage, or as great sala trees of the Brahmin lineage, or as great sala trees of the householder lineage, and this is also a birth from human lineage to lineage. Shariputra, Bodhisattva-Mahasattvas also enter into the four meditations, the four immeasurables, and the four formless absorptions, and they also enter into these absorptions, and also by the power of skillful means, they are not born by the power of meditation, immeasurables, samadhi, and absorption, but are born as gods of the retinue of the Four Great Kings.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་སྟེ། དེ་དག་དེར་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་བསྐྱེད་ནས་འཕོས་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཐབས་མཁས་པས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ནས་འོག་མིན་གྱི་བར་དུ་སྐྱེའོ། །དེ་དག་དེ་ན་ཡང་ཚངས་པའི་ཚངས་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏེ། ཚངས་པའི་གནས་དེ་དག་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་དེར་གནས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དག་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་དག་ཡིན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་པ་དག་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རིགས་ནས་རིགས་སུ་སྐྱེ་བའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་བཞི་ཐོབ་པ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་ཐོབ་པ་དང༌། དེ་དག་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་
གང་དག་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཐོབ་པ་ཡིན་ཡང་དེ་དག་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པ་དག་ཡོད་དེ། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ནི་ཚེ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་ཆད་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ།། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། བསམ་གཏན་བཞི་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ཐོབ་པ་དག་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཚངས་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ནས་འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང་དེས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་

【汉语翻译】
们，与他们有共同的命运。与三十三天，无诤天，兜率天，乐变化天，他化自在天的诸神有共同的命运。他们在那里安住，使众生完全成熟，使佛土完全清净，并且使佛陀世尊也感到欢喜。舍利子，此外，菩萨摩诃萨修习四禅定，四无量心，四无色定后去世，他们以善巧方便从梵天世界投生到色究竟天。他们在那里也成为梵天的梵天大梵天，安住在那些梵天之处。他们在那里安住，从佛土到佛土，在那些佛土中，为了请那些如来、阿罗汉、正等觉的如来转法轮而祈请。这被称为从天界到天界的转生。舍利子，菩萨摩诃萨从获得四禅定，到获得十八不共佛法，并且为了随之证悟而修行，即使获得了四圣谛，也不会显现出来。舍利子，应当了知那些菩萨摩诃萨是一生补处。这被称为一间隔。舍利子，菩萨摩诃萨从最初发心开始，亲近四禅定，获得四无量心，获得四无色定，以及四念住，正断，神足，根，力，菩提支，修道，力，无畏，别别智，获得不共佛法等，以善巧方便从梵众天到色究竟天之间投生，并且因此获得无上正等

【英语翻译】
and are born with the same destiny. They are born with the same destiny as the gods of the Thirty-three, the Free from Strife, the Joyful, the Enjoying Emanation, and the Controlling Others' Emanations. They abide there and fully ripen beings, fully purify the Buddhafields, and also please the Buddhas, the Bhagavat. Shariputra, furthermore, those Bodhisattva-Mahasattvas who, having generated the four meditations, the four immeasurables, and the four formless absorptions, pass away, are born through skillful means from the world of Brahma up to Akanishtha. They also become great Brahmas of Brahma there, and abide in those places of Brahma. Abiding there, they go from Buddhafield to Buddhafield, and in those Buddhafields, they request those Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas, to turn the wheel of Dharma. This is called being born from one kind of god to another. Shariputra, those Bodhisattva-Mahasattvas who have attained the four meditations, up to the eighteen unshared qualities of the Buddhas, and who practice in order to realize them, even though they have attained the four noble truths, do not manifest them. Shariputra, those Bodhisattva-Mahasattvas should be known as being bound by one lifetime. This is called one interruption. Shariputra, those Bodhisattva-Mahasattvas, from the time of first generating the mind, cultivate the four meditations, attain the four immeasurables, attain the four formless absorptions, as well as the four mindfulnesses, the correct abandonments, the legs of miraculous power, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, cultivate the path, the powers, the fearlessnesses, the separate knowledges, and attain the unshared qualities of the Buddhas, through skillful means, they will be born from the gods of the Brahma realm up to the gods of Akanishtha, and thereby attain unsurpassed perfect and complete

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དག་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་མ་དོར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དག་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཏེ། སེམས་ཅན་གཞལ་དུ་མེད་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་ནས་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་ཞིང༌། དེ་དག་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཀྱང་དམ་པའི་ཆོས་བསྐལ་པའམ། བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པར་གནས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པ་གང་དག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་འདོང་ཞིང་དེ་དག་ཏུ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་འཇོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་
དག་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ་རྟག་པར་བརྩོན་ཏེ་ནམ་ཡང་དོན་མེད་པའི་ཚིག་མི་སྨྲའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གཞལ་དུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་སུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དག་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཤིང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་ཡང་ངེས་པར་གནས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྐྲུན་པར་བྱེད་པ་དག་ཡོད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དག་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་བལྟ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང༌། རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འདོང་ཞིང་སངས་རྒ

【汉语翻译】
从现证菩提成佛后做有情利他的那些也有，这叫做中般涅槃。舍利子，那些菩萨摩诃萨，最初发心之时，就现证无上正等菩提，转法轮，做了无量无数有情的利益，在无余涅槃界中般涅槃，那些般涅槃后，殊胜的法住留一劫或者超过一劫的也有，这叫做生后般涅槃。舍利子，那些行持六度波罗蜜多的菩萨摩诃萨，从一个世界到另一个世界，也在那些世界中安立有情于菩提。他们为了有情的事情恒常精进，不说任何无意义的话。为了有情的事情恒常精进，从佛刹到佛刹。那些菩萨摩诃萨，为了有情的事情，在无量无数劫的各种佛刹中，现证无上正等菩提的也有，这叫做有行相般涅槃。舍利子，那些菩萨摩诃萨，最初发心之时，就已从菩萨的无过失中真实超脱，并且安住于不退转地，也造作一切佛法。舍利子，那些菩萨摩诃萨，最初发心之时，就等入般若波罗蜜多的瑜伽，那些菩萨与无数百千万俱胝的菩萨一起，为了瞻仰诸佛薄伽梵，为了成熟有情，为了清净自己的佛刹，从佛刹到佛刹，也清净那些佛刹。

【英语翻译】
Those who work for the benefit of sentient beings after attaining complete enlightenment to Buddhahood also exist, which is called intermediate complete Nirvana. Shariputra, those Bodhisattva Mahasattvas who, from the very moment of first generating the mind of enlightenment, manifest complete enlightenment to unsurpassed, perfect Buddhahood, turn the wheel of Dharma, and having worked for the benefit of immeasurable and countless sentient beings, pass into complete Nirvana in the realm of Nirvana without remainder, and even after those have passed into complete Nirvana, there are also those who abide in the sacred Dharma for an eon or more than an eon, which is called complete Nirvana after birth. Shariputra, those Bodhisattva Mahasattvas who practice the six perfections go from world realm to world realm, and in those realms also truly establish sentient beings in enlightenment. They always strive for the sake of sentient beings and never speak meaningless words. Constantly striving for the sake of sentient beings, they go from Buddha-field to Buddha-field. Those Bodhisattva Mahasattvas, for the sake of sentient beings, also manifest complete enlightenment to unsurpassed, perfect enlightenment in various Buddha-fields for immeasurable and countless eons, which is called complete Nirvana with manifestation. Shariputra, those Bodhisattva Mahasattvas who, from the very moment of first generating the mind of enlightenment, have truly transcended the faultlessness of Bodhisattvas and are also definitely established on the irreversible ground, also create all the Buddha-dharmas. Shariputra, those Bodhisattva Mahasattvas who, from the very moment of first generating the mind of enlightenment, enter into the yoga of the Perfection of Wisdom, and those Bodhisattvas, together with countless hundreds of thousands of millions of Bodhisattvas, go from Buddha-field to Buddha-field to behold the Buddhas, the Bhagavad-ones, to fully ripen sentient beings, and to purify their own Buddha-fields, and also purify those Buddha-fields.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་སུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བ་དག་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པ་གང་དག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ནས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྷུར་བྱས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྒྲུབ་ཅིང༌། ཟས་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཟས་དང༌། སྐོམ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་སྐོམ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། བདུག་སྤོས་དང༌། མལ་སྟན་དང༌། རྟེན་མ་དང༌། ཁྱིམ་དང༌། ནོར་དང༌། འབྲུ་དང༌།
མུ་ཏིག་དང༌། གསེར་དང༌། དངུལ་དང༌། བྱི་རུ་རྣམས་དང༌། འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་རབ་ཏུ་བཀོད་དེ། ཚངས་རིས་ནས་འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སུ་སྐྱེས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་རྣམས་སུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དག་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་མིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དག་བསམ་གཏན་བཞི་བསྒྲུབས་ཏེ། བསམ་གཏན་རྣམས་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོ་བསྒྲུབས་ཏེ། ཚངས་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་ཞིང་དེ་དག་བསམ་གཏན་རྣམས་བསྒྲུབས་ནས་འོག་མིན་གྱི་བར་དུ་སྐྱེས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་རྣམས་སུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དག་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕར་བའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དག་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་གནས་གཙང་མར་སྐྱེས་ཏེ། གནས་གཙང་མའི་གནས་གཅིག་གམ་གཉིས་ལས་རྒལ་ཏེ་འོག་མིན་དུ་སྐྱེས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་སུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱེད་དུ་འཕར་བའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དག་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལྟ་བུར་སྤྲུལ་ནས་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སྦྱངས་ཤིང་ཚངས་རིས་ཀྱི་ལྷའི་གནས་ནས་འོག་མིན་གྱི་ལྷའི་བར་དུ་སྐྱེས་ཏེ། ཐབས་ལ་མཁས་པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཅིང༌། དུ

【汉语翻译】
在各种佛土中证得无上圆满正等觉的那些，被称为无功用般涅槃。舍利子，菩萨摩诃萨行持六度，成为转轮圣王，精进布施度，为一切众生成办一切安乐资具，对求食者施予食物，对求饮者施予饮品，同样地，施予香、花鬘、涂香、熏香、卧具、垫子、房屋、财物、谷物、
珍珠、黄金、白银、珊瑚等，成办生活资具，从而将众生安置于十善业道，从梵众天直至色究竟天诸天中转生，在各种佛土中证得无上圆满正等觉的那些，被称为到达色究竟天之边际。舍利子，菩萨摩诃萨修习四禅，从诸禅中退失后，修习初禅，转生于梵众天诸天中，他们修习诸禅后转生至色究竟天，在各种佛土中证得无上圆满正等觉的那些，被称为超生。舍利子，菩萨摩诃萨从梵天世界去世后，转生于净居天，超越一或二净居天之位而转生至色究竟天，在各种佛土中证得无上圆满正等觉的那些，被称为半超生。舍利子，菩萨摩诃萨化现自身如来之身，清净兜率天之住所，从梵众天之天处转生至色究竟天之天处，以善巧方便为地狱众生宣说佛法，并

【英语翻译】
Those who attain unsurpassed, perfect and complete enlightenment in various Buddha-fields are said to be those who pass into complete nirvana without effort. Shariputra, bodhisattvas, great beings, who practice the six perfections, having become wheel-turning kings, diligently practice the perfection of generosity, accomplishing all the means of happiness for all sentient beings, giving food to those who desire food, drink to those who desire drink, and likewise, giving incense, garlands, ointments, incense, bedding, cushions, houses, wealth, grain,
pearls, gold, silver, coral, and accomplishing the means of livelihood, thereby establishing sentient beings in the paths of the ten virtuous actions, being born among the gods from the Brahma host to Akanistha, those who attain unsurpassed, perfect and complete enlightenment in various Buddha-fields are said to be those who go to the ultimate end of Akanistha. Shariputra, bodhisattvas, great beings, who cultivate the four dhyanas, having completely fallen away from the dhyanas, cultivate the first dhyana, being born among the gods of the Brahma host, and having cultivated the dhyanas, being born up to Akanistha, those who attain unsurpassed, perfect and complete enlightenment in various Buddha-fields are said to be those who leap. Shariputra, bodhisattvas, great beings, who having died and transmigrated from the Brahma world, are born in the Pure Abodes, surpassing one or two of the Pure Abodes and being born in Akanistha, those who attain unsurpassed, perfect and complete enlightenment in various Buddha-fields are said to be those who leap halfway. Shariputra, bodhisattvas, great beings, who having emanated their own bodies like the body of the Tathagata, purify the abode of Tushita, and having been born from the abode of the gods of the Brahma host to the gods of Akanistha, skillfully teach the Dharma to sentient beings in hell, and

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཆོས་སྟོན་པ་དག་ཡོད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དག་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་གནས་ཤིང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་བའི་ལུས་སུ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ཏུ་དོང་ཞིང་
སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་དང༌། ཆོས་ཉན་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དག་ཀྱང་མཐོང་བར་བྱེད་ཅིང༌། དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དག་གི་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ། དེ་བས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མང་པོ་ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་ཅིང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚེ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་ཤ་སྟག་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། བྱང་ཤར་དང༌། ཤར་ལྷོ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་དང༌། ནུབ་བྱང་དང༌། འོག་དང༌། སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ཏུ་དོང་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཆོས་ཉན་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དག་ཀྱང་མཐོང་བར་བྱེད་ཅིང་དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དག་གི་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ། དེ་བས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མང་པོ་ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་ཅིང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚེ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་ཤ་སྟག་སྐྱེ་བར་བྱེད་ཅིང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་སུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་འཆི་འཕོ་བའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དག་བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་ཚངས་རིས་ནས་དགེ་རྒྱས་ཀྱི་བར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་ཞིང༌། དེ་ནས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ནས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་སྐྱེ་བར་བྱེད་དེ། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི

【汉语翻译】
而且，对于前往之处和阎罗王的世间者们，也有说法者。舍利子，菩萨摩诃萨们安住于六度，并显现自身为与佛身无异之身，前往东方如恒河沙数般的佛土，为众生说法，侍奉如来，听闻佛法，并见到菩萨僧众和佛土的功德差别。他们完全接受那些佛土的特征，从而成就更多更广大、更殊胜的佛土，并在那些佛土中，使菩萨摩诃萨们仅仅一生就获得授记。同样地，南方、西方、北方、东北方、东南方、西南方、西北方、下方和上方的每一个方向，都前往如恒河沙数般的佛土，为众生说法，侍奉如来，听闻佛法，并见到菩萨僧众和佛土的功德差别。他们完全接受那些佛土的特征，从而成就更多更广大、更殊胜的佛土，并在那些佛土中，使菩萨摩诃萨们仅仅一生就获得授记。并且，在各种佛土中，也有证得无上正等觉而成佛者。这被称为在一切处所的死亡和转生。舍利子，菩萨摩诃萨们修习禅定和无色定，他们会转生到从梵众天到善现天之间的诸天之中，然后从空无边处天一直到有顶天。之后，他们会转生到各种佛土之中。这被称为有顶。

【英语翻译】
Moreover, there are also teachers of the Dharma for those who go to the realms and the world of Yama. Shariputra, bodhisattvas mahasattvas who abide in the six perfections and manifest their own bodies as bodies like the Buddha's body, go to the Buddha-fields in the eastern direction as numerous as the sands of the Ganges River, teach the Dharma to sentient beings, attend to the Tathagatas, listen to the Dharma, and also see the differences in the qualities of the bodhisattva sangha and the Buddha-fields. They completely take hold of the characteristics of those Buddha-fields, thereby accomplishing many more vast and particularly excellent Buddha-fields, and in those Buddha-fields, they cause bodhisattvas mahasattvas to be born who are only one lifetime away from being predicted. Similarly, in each of the directions of the south, west, north, northeast, southeast, southwest, northwest, below, and above, they go to the Buddha-fields as numerous as the sands of the Ganges River, teach the Dharma to sentient beings, attend to the Tathagatas, listen to the Dharma, and also see the differences in the qualities of the bodhisattva sangha and the Buddha-fields. They completely take hold of the characteristics of those Buddha-fields, thereby accomplishing many more vast and particularly excellent Buddha-fields, and in those Buddha-fields, they cause bodhisattvas mahasattvas to be born who are only one lifetime away from being predicted. And in various Buddha-fields, there are also those who awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. This is called dying and transmigrating in all places. Shariputra, bodhisattvas mahasattvas who practice meditation and the formless absorptions, they are born among the gods from the Brahma Host to the Good Manifestation, and then from the Sphere of Infinite Space up to the Peak of Existence. After that, they will be born in various Buddha-fields. This is called the Peak of Existence.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་
མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆིད་ནས་སྲིད་པའི་རྩ་མོའི་བར་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དག་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དག་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ལུས་ལ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་དག་པ་བླ་ན་མེད་པ་རྣམས་དང་ལྡན་ཏེ། ནམ་ཡང་ངན་སོང་ངན་འགྲོ་ལོག་པར་ལྟུང་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དང༌། བདག་ཉིད་ལ་སྟོང་པར་མི་བྱེད། གཞན་ལ་སྨོད་པར་མི་བྱེད་དེ། དེ་དག་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་བྱམས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་གང་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་མཐོང་བ་དེ་དག་ཀྱང་སེམས་རབ་ཏུ་དང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ལུས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དག་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། ཡིད་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པ་གང་དག་དབང་པོ་ཤིན་ཏུ་གསལ་པ་ཐོབ་ནས། དེ་དག་དབང་པོ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དེ་དག་གིས་བདག་ལ་མི་སྟོང་ཅིང་གཞན་ལ་མི་སྨོད་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དག་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ནམ་ཡང་ངན་སོང་ངན་འགྲོ་ལོག་པར་ལྟུང་བ་རྣམས་སུ་མི་སྐྱེ་བ་དག་ཡོད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དག་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་ནས། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ནམ་ཡང་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་མི་
གཏོང་བ་དག་ཡོད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དག་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་འཁོར་ལོས་ས

【汉语翻译】
最终到达彼岸。舍利子，菩萨摩诃萨禅定和无色定的等至，那些获得者将从无边虚空处一直到有顶之间投生，之后还会投生到各种不同的佛土中，这些都是远离色欲的。舍利子，菩萨摩诃萨们在行持六度时，身体以大丈夫相三十二相庄严，具足清净无上的诸根，永远不会投生到恶趣、恶道和堕落之处，也不会自我贬低，也不会诽谤他人，他们具足清净的诸根，因此会受到许多人的爱戴和喜爱。任何众生见到那些菩萨摩诃萨，也会因内心极度的喜悦，而通过三种乘次第地完全从痛苦中解脱。舍利子，因此，菩萨摩诃萨应该修学身体的完全清净。应该修学清净的完全清净，以及心的完全清净。舍利子，菩萨摩诃萨们在行持六度时，如果获得了非常清晰的诸根，那么那些具有非常清晰诸根的人也不会自我贬低，也不会诽谤他人。舍利子，菩萨摩诃萨们从最初发心开始，一直到没有获得不退转地之间，永远不会投生到恶趣、恶道和堕落之处。舍利子，菩萨摩诃萨们从最初发心开始，一直到没有获得不退转地之间，永远不会舍弃十善业道。舍利子，菩萨摩诃萨们安住于布施波罗蜜多和持戒波罗蜜多，并且

【英语翻译】
ultimately reach the other shore. Shariputra, those Bodhisattva Mahasattvas who attain meditative concentration and formless absorptions will be born from the sphere of infinite space up to the peak of existence, and then they will be born in various Buddhafields; these are free from attachment to form. Shariputra, when those Bodhisattva Mahasattvas practice the six perfections, their bodies are adorned with the thirty-two marks of a great being, and they possess supremely pure faculties; they will never be born in evil destinies, bad migrations, or places of degeneration, nor will they belittle themselves or slander others. Because they possess these completely pure faculties, they will be loved and cherished by many beings. Those beings who see those Bodhisattva Mahasattvas will also, through that very intense joy in their hearts, gradually attain complete liberation from suffering through the three vehicles. Shariputra, therefore, Bodhisattva Mahasattvas should train in the complete purification of the body. They should train in the complete purification of purity, and in the complete purification of the mind. Shariputra, when those Bodhisattva Mahasattvas practice the six perfections, if they obtain extremely clear faculties, then those with extremely clear faculties will not belittle themselves or slander others. Shariputra, those Bodhisattva Mahasattvas, from the time they first generate the mind of enlightenment until they have not attained the stage of non-retrogression, will never be born in evil destinies, bad migrations, or places of degeneration. Shariputra, those Bodhisattva Mahasattvas, from the time they first generate the mind of enlightenment until they have not attained the stage of non-retrogression, will never abandon the path of the ten virtuous actions. Shariputra, those Bodhisattva Mahasattvas who abide in the perfection of generosity and the perfection of discipline, and

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པ་བྱིན་ཏེ། དེ་དག་ཉིད་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་པ་དག་ཡོད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ཡོངས་སུ་བཟུང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ། དེ་ལ་གནས་ནས་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་མཉེས་པར་བྱེད་དེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་བཀུར་སྟིར་བྱེད། བླ་མར་བྱེད། རིམ་གྲོར་བྱེད། མཆོད་པར་བྱེད་ཅིང༌། དེའི་འོག་ཏུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དག་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་པའི་ཆོས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་གང་དག་བསམ་གཏན་བཞི་ཐོབ་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་ཐོབ་པ་དེ་དག་བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་དག་གིས་རྣམ་པར་རྩེ་ཞིང་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །དེ་ལས་ལངས་ནས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །དེ་ལས་ལངས་ནས་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །དེ་ལས་ལངས་ནས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །དེ་ལས་ལངས་ནས་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །དེ་ལས་ལངས་ནས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །དེ་ལས་ལངས་ནས་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །དེ་ལས་ལངས་ནས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །དེ་ལས་ལངས་ནས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་
འཇུག་གོ །དེ་ལས་ལངས་ནས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །དེ་ལས་ལངས་ནས་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །དེ་ལས་ལངས་ནས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །དེ་ལས་ལངས་ནས་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །དེ་ལས་ལངས་ནས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །དེ་ལས་ལངས་ནས་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །དེ་ལས་ལངས་ནས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇ

【汉语翻译】
成为轮王之后，布施于众生，他们都非常乐于行持十善业道。舍利子，菩萨摩诃萨安住于布施波罗蜜多和持戒波罗蜜多，完全掌握了无数个转轮王的王位。完全掌握了成百上千个转轮王的王位，安住于此，令无数亿万百千的佛陀欢喜，对所有这些佛陀世尊都恭敬、尊重、侍奉、供养，之后证得无上正等菩提，这些都是在现见之法中证得涅槃。舍利子，菩萨摩诃萨行持般若波罗蜜多，获得四禅、四无量、四无色定，他们以禅定、无量和无色定而嬉戏，入于初禅。从初禅出定后，入于灭尽定。从灭尽定出定后，入于二禅。从二禅出定后，入于灭尽定。从灭尽定出定后，入于三禅。从三禅出定后，入于灭尽定。从灭尽定出定后，入于四禅。从四禅出定后，入于灭尽定。从灭尽定出定后，入于空无边处。从空无边处出定后，入于灭尽定。从灭尽定出定后，入于识无边处。从识无边处出定后，入于灭尽定。从灭尽定出定后，入于无所有处。从无所有处出定后，入于灭尽定。从灭尽定出定后，入于非想非非想处。从非想非非想处出定后，入于灭尽

【英语翻译】
Having become a universal monarch, he gave generously to sentient beings, and they were all delighted to engage in the paths of the ten virtuous actions. Shariputra, bodhisattvas mahasattvas, abiding in the perfection of generosity and the perfection of discipline, completely possessed hundreds of thousands of universal monarchies. Having completely possessed hundreds of thousands of millions of universal monarchies, and abiding in them, they pleased hundreds of thousands of millions of Buddhas. They honored, respected, served, and made offerings to all those Buddhas, the Bhagavat. Thereafter, they awakened to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. These are those who attain nirvana in the present life. Shariputra, bodhisattvas mahasattvas who practice the perfection of wisdom, having attained the four dhyanas, the four immeasurables, and the four formless absorptions, sport with those dhyanas, immeasurables, and formless absorptions, and enter into the first dhyana. Having arisen from that, they enter into the cessation absorption. Having arisen from that, they enter into the second dhyana. Having arisen from that, they enter into the cessation absorption. Having arisen from that, they enter into the third dhyana. Having arisen from that, they enter into the cessation absorption. Having arisen from that, they enter into the fourth dhyana. Having arisen from that, they enter into the cessation absorption. Having arisen from that, they enter into the sphere of infinite space. Having arisen from that, they enter into the cessation absorption. Having arisen from that, they enter into the sphere of infinite consciousness. Having arisen from that, they enter into the cessation absorption. Having arisen from that, they enter into the sphere of nothingness. Having arisen from that, they enter into the cessation absorption. Having arisen from that, they enter into the sphere of neither perception nor non-perception. Having arisen from that, they enter into cessation.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ུག་པ་དག་ཡོད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཐབས་མཁས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདི་དག་ཡང་དང་ཡང་དུ་རྣམ་པར་མནན་ཅིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ཐོད་རྒལ་ལ་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་སུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དག་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་གནས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་བྱེད་ཅིང་བདག་ཉིད་ཀྱང་ནམ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་མ་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སྣང་བ་དེ་དང་བྲལ་བར་མི་བྱེད་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ཞུགས་པའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དག་སངས་རྒྱས་མི་བཞུགས་ཤིང་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱང་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་རང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དག་ཡོད་དོ། །དེ་དག་ཐབས་ལ་མཁས་པས་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་སྟོང་བྱེ་བ་ཕྲག་མང་པོ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་སོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དག་དྲན་པ་ཉེ་བར་
གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐོབ་པ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་ཐོབ་པ་དག་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་མི་བྱེད། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་བྱེད་ཀྱི། དེ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཐབས་མཁས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལམ་ལ་བཙུད་ཅིང་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས། སེམས་ཅན་དེ་དག་དེས་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ

【汉语翻译】
也有這樣的菩薩們。舍利子，像這樣，行於般若波羅蜜多，具有善巧方便的大菩薩們，屢屢地作意、入於禪定、無量、等持、等至，乃至也入於超越，在種種佛土中，現證無上正等菩提，這就是以身體來顯現。舍利子，有些大菩薩安住於六度，為眾生示現佛法之光，自己也直到現證無上正等菩提之前，不與佛法之光分離，這就是入於阿羅漢果。舍利子，有些大菩薩在沒有佛陀住世，也沒有聲聞的世間界中，自己現證菩提。他們善巧方便，使成千上萬的眾生以三乘而成熟，然後現證無上正等菩提，這就是獨覺佛。舍利子，有些大菩薩獲得了念住、正斷、神足、根、力、菩提分、十力、無畏、別別正智、十八不共佛法，但他們不獲得入流果、一來果、不來果、阿羅漢果、獨覺菩提，而是他們行於般若波羅蜜多，以善巧方便引導一切眾生入於道，並加以調伏，使這些眾生因此而獲得入流果、一來果、不來果、阿羅漢果、獨覺菩提。

【英语翻译】
There are also such Bodhisattvas. Shariputra, like this, great Bodhisattvas who practice the Prajnaparamita and possess skillful means, repeatedly contemplate and enter into meditation, immeasurables, samadhi, and attainments, and even enter into transcendence. In various Buddha-fields, they manifest and realize the Unsurpassed Perfect Enlightenment. This is what is manifested by the body. Shariputra, some great Bodhisattvas abide in the six perfections, showing the light of the Buddha's Dharma to sentient beings, and they themselves do not separate from the light of the Buddha's Dharma until they manifest and realize the Unsurpassed Perfect Enlightenment. This is entering the Arhat fruit. Shariputra, some great Bodhisattvas manifest and realize enlightenment themselves in world realms where there are no Buddhas dwelling and no Shravakas. They are skilled in means, and they mature hundreds of thousands of millions of sentient beings with the three vehicles, and then manifest and realize the Unsurpassed Perfect Enlightenment. This is the Pratyekabuddha. Shariputra, some great Bodhisattvas who have obtained the mindfulness, the right abandonments, the legs of magical power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, the ten powers, the fearlessnesses, the separate correct knowledges, and the eighteen unshared qualities of the Buddhas do not obtain the fruit of stream-enterer, the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, Arhatship, or Pratyekabuddha enlightenment. Rather, they practice the Prajnaparamita and, with skillful means, lead all sentient beings onto the path and purify them, so that those sentient beings thereby attain the fruit of stream-enterer, the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, Arhatship, and Pratyekabuddha enlightenment.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེད་པ་དག་ཡོད་དེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་མ་བྱས་པ་གཞན་དེ་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། སྤོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པའི་བཟོད་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་མ་ཐོབ་པའི་ཆོས་ལ་གཞན་འགོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ལྟ་བུས་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དག་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་གནས་ཤིང་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ནི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་འདི་གང་ལ་ཡོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་
ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཀྱི་གོ་སྐབས་མི་དབྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་གིས་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་གསལ་བར་བསྟན་ཏོ། །དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ལ་གདམས་པའོ། །
དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གདམས་པ།

【汉语翻译】
有那些嘲笑者，他们嘲笑那些自己没有亲身体验到的其他人，这指的是通过声闻和独觉的道路所能获得的果位。舍利子，声闻和独觉们为了获得果位所具有的智慧和断除，那就是菩萨摩诃萨获得不生法忍的忍，也就是说，对他人宣扬自己没有证得的法。舍利子，那些以这种方式行持般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨，应当知道他们是不退转的。舍利子，还有那些安住于六度，并完全清净兜率天宫的菩萨摩诃萨。舍利子，应当知道那些菩萨摩诃萨是幸运的。舍利子，应当知道，哪位菩萨摩诃萨具有对佛法的证悟，他就是不退转的。舍利子，因此，当菩萨摩诃萨行持般若波罗蜜多时，不会给有罪的身语意业留下机会，这些话语清楚地显示了不退转菩萨的僧伽。这是对僧伽宝的忠告。
这是对三宝的忠告。

【英语翻译】
There are those who ridicule, they ridicule others for what they have not personally realized, and this refers to the fruits to be obtained through the paths of the Shravakas and Pratyekabuddhas. Shariputra, the wisdom and abandonment that Shravakas and Pratyekabuddhas possess in order to obtain the fruits, that is the patience of a Bodhisattva Mahasattva who has obtained forbearance in the unborn dharma, that is to say, proclaiming to others the dharma that one has not attained oneself. Shariputra, those Bodhisattva Mahasattvas who practice the Prajnaparamita in this way should be known to be irreversible. Shariputra, there are also those Bodhisattva Mahasattvas who abide in the six perfections and completely purify the Tushita heaven. Shariputra, those Bodhisattva Mahasattvas should be known to be fortunate. Shariputra, it should be known that the Bodhisattva Mahasattva who possesses the realization of the Buddha's teachings is irreversible. Shariputra, therefore, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, he does not give opportunity to sinful actions of body, speech, and mind, these words clearly show the Sangha of irreversible Bodhisattvas. This is advice to the Sangha Jewel.
This is advice to the Three Jewels.

============================================================

